貞女峽原文翻譯及賞析
江盤(pán)峽束春湍豪,雷風(fēng)戰(zhàn)斗魚(yú)龍?zhí)印?/p>
雷流轟轟射水府,一瀉百里翻云濤。
漂船擺石萬(wàn)瓦裂,咫尺性命輕鴻毛。
譯文
江水盤(pán)旋曲折,高高的山峽束住了江岸,春天的急流洶涌而過(guò),氣勢(shì)豪壯。江峽之中風(fēng)軒激蕩,魚(yú)龍也驚恐逃遁。
江水從高處奔流直下,發(fā)出轟轟的巨晌,射向水的深處。一瀉百里,翻滾著巨大的波濤。
急流漂沒(méi)船只,沖開(kāi)巨石,嘩啦啦像萬(wàn)瓦齊裂,乘船的人的性命就在咫尺之間,輕如鴻毛。
注釋
貞女峽:貞女峽,在今廣東省陽(yáng)山縣至連州市的`連江(古稱(chēng)湟水)上,從陽(yáng)山縣城溯水而上約六十里處。
江盤(pán):江水灣曲。映:兩山對(duì)峙,中經(jīng)一水,叫峽。束:江水為峽所束。春湍豪:春水盛而流急。
雷風(fēng)戰(zhàn)斗:形容江水翻騰,聲震峽谷,有如風(fēng)雷相搏擊。魚(yú)龍?zhí)樱呼~(yú)龍都被嚇跑了。
雷流:不是指瀑布,而是指峽谷很陡,谷水從上流下,狀若雷空。射水府:直沖入深水之中。
翻云濤:浪濤滾滾如云。
漂(piāo)船:水流迅急,迫害船舶的意思。擺石:移動(dòng)大石。
咫尺:指距離之近,兼指很短的時(shí)問(wèn)都會(huì)令人喪生。輕鴻毛:指輕如鴻毛。
賞析
貞元二十年(公元804年)春,韓愈到貞女峽暢游時(shí)感慨峽貞女峽上游幾十里,風(fēng)景極美,勝于桂林漓江山水。因此寫(xiě)下了這首詩(shī)。
創(chuàng)作背景
該詩(shī)中詩(shī)人置身于貞女峽后,身不由己地被遷入到另一個(gè)境界,眼前呈現(xiàn)令人目呆、驚心動(dòng)魄的宏闊場(chǎng)景。該詩(shī)有別于他詩(shī),似乎沒(méi)寫(xiě)到詩(shī)人自己,但人們已深深地觸感到,詩(shī)人的魂魄早已被身臨的險(xiǎn)象嚇飛了。
該詩(shī)的起句“江盤(pán)峽束春湍豪,雷風(fēng)戰(zhàn)斗魚(yú)龍?zhí)印保瑯?gòu)思奇特、想象怪異。這里,龍已威風(fēng)掃地,變成逃跑的對(duì)象了,以此襯托峽之險(xiǎn)、江流之湍。
緊接著,“雷流轟轟射水府,一瀉千里翻云濤”一股磅礴之氣在嶺南的險(xiǎn)山惡水中跳躍激蕩,這是自然環(huán)境的氣勢(shì),也是詩(shī)人胸中跳蕩的激情。此兩句詩(shī)為本來(lái)就兇險(xiǎn)可怕的激流又涂上了重重的一筆,可謂火上澆油,兇中加險(xiǎn)了。
該詩(shī)的末句“漂船擺石萬(wàn)瓦裂,咫尺性命輕鴻毛”則進(jìn)一步突出了貞女峽峽窄流急之險(xiǎn)。詩(shī)妙就妙在,詩(shī)人早已完全把自己徹底融化在驚濤駭浪之中了。詩(shī)人把那些可怕的,令人心驚肉跳的東西都被藝術(shù)的強(qiáng)力納入了詩(shī)的境界。
該詩(shī)寫(xiě)貞女峽峽窄流急,魚(yú)龍因恐懼而逃匿,水神的住所亦被震撼的自然之景,從意象的擇取、境界的構(gòu)成到立意的注重點(diǎn),都體現(xiàn)出反常態(tài)的怪異性和獨(dú)創(chuàng)性。這也與詩(shī)人當(dāng)時(shí)被貶陽(yáng)山、政治上失意,貶地的自然環(huán)境和詩(shī)人身處的社會(huì)環(huán)境都給他觸目驚心的感覺(jué)相吻合。
韓愈
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱(chēng)“祖籍昌黎郡”,世稱(chēng)“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史;潞3粮,累遷吏部侍郎,人稱(chēng)“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)為“文”,故稱(chēng)“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱(chēng)“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
【貞女峽原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析集錦02-09
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16