亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

柳原文的翻譯及賞析

時間:2024-01-28 15:12:44 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

柳原文的翻譯及賞析

柳原文的翻譯及賞析1

  東郊向曉星杓亞。報帝里,春來也。柳抬煙眼;▌蚵赌,漸覺綠嬌紅姹。妝點層臺芳榭。運神功、丹青無價。

  別有堯階試罷。新郎君、成行如畫。杏園風細,桃花浪暖,競喜羽遷鱗化。遍九陽、相將游冶。驟香塵、寶鞍驕馬。

  翻譯

  拂曉時分,京城東郊出現(xiàn)了醒目的北斗七星,它仿佛在告訴京城里的人們春天來了。柳樹已經吐出了新綠,花朵噙著清晨的露珠迎風綻放,整個大地因春天的到來而姹紫嫣紅,到處生機勃勃。春天里花草樹木郁郁蔥蔥,把高大的臺榭裝點得分外美麗迷人。大自然的鬼斧神功,創(chuàng)造了如圖畫般絢爛多彩,充滿生機的美好季節(jié)。

  新科進士在朝廷的組織下游覽京郊御花園,他們魚貫成行俊美如畫。御花園里微風習習,桃花浪暖,新科進士們如鯉魚躍入龍門一步登天。新科進士游完了御花園又結伴游覽京城。他們騎馬飛馳,京城街區(qū)為之塵土飛揚。

  注釋

  東郊:京城東面的郊野。

  向曉:天將要亮的時候。

  星杓:指北斗星似杓柄的由玉衡開陽搖光三星所組成的那部分。

  煙眼:煙霧籠罩著柳樹剛吐出的鵝黃色嫩芽。眼,指柳樹發(fā)芽之處的芽眼。

  花勻:本指女子往臉上均勻地搽抹胭脂,此處指稱花朵有如女人勻臉一樣。

  露臉:指花瓣上沾滿了露水。露,早上的露水。

  層臺芳榭:高大而美麗的臺榭。榭,建筑在高臺之上類似涼亭的敞屋。

  運神功:運用神奇的功力。神功,即“神工”,指大自然的創(chuàng)造力。

  丹青無價:指大自然創(chuàng)造出春天這幅無價的美麗圖畫。丹青,指圖畫。無價,價值高昂到無法計算。

  別有:除此之外還有。

  堯階:此處指代柳永當時的宋代皇帝,堯階即指宋代皇宮里朝堂的臺階。

  試:殿試,舉子經過筆試考中之后,還要經過皇帝的面試稱為殿試。

  新郎君:新考中的進士,唐宋之時稱新考中進士的人為新郎君。

  成行:指排列整齊。

  如畫:人物俊美猶如畫中之人。

  杏園:此處以杏園指代宋朝的御用園林瓊林苑。

  桃花:指瓊林苑內的桃花。

  競喜:指杏園內的微風和桃浪都很高興歡喜,是擬人寫法。

  羽遷:本指人修道成仙,飛升天宮,此指新進士由平民百姓而成為有功名的人鱗化:本指魚躍龍門而成龍,此亦指新進士由平民百姓一躍而為有功名的人。

  遍九陌:京城里的所有街道。九陌,漢長安街中有八街九陌,后來便用九陌指京城大道。

  相將:相互結伴。

  游冶:出游尋樂。

  驟:馬奔馳。

  香塵:芳香的塵土。

  寶鞍驕馬:指裝飾豪華的駿馬。

  創(chuàng)作背景

  此詞詠進士及第的得意、歡樂,當作于仁宗景佑元年(1034)。

  賞析

  詞的上闋寫京城內外初春的美好景色。開篇兩句先點出春天來到了京城!皷|郊向曉星杓亞”,北斗星星柄低垂,是初春時的星象,但一句“報帝里、春來也”,卻使得這一自然現(xiàn)象仿佛有了生命,它在告訴京城中的人們:春天來了。句中語氣詞“也”,用得十分精到,洋溢著掩飾不住的喜氣。以下四句轉入寫景,抓住富有季節(jié)特征的春柳和春花,描繪京城初春的美麗。在詞人的筆下,“柳抬煙眼”,“花勻露臉”,清晨,柳樹在蒙蒙的霧氣中張開芽眼,美麗的花朵以露水勻臉。這兩句擬人化的描寫猶如一組特寫鏡頭,極逼真地描繪出了一幅初春晨景圖,美得令人心醉。接下來一句中的“漸”字,表時間的'推移,實則暗寫了隨著時間的推移,太陽升起了,霧氣散去了,這時候再看一看春柳、春花,更覺綠得嬌媚,紅得艷麗。綠柳紅花“妝點層臺芳榭”,將層層臺榭裝點得更加美麗。面對如此美好的景致,詞人不由發(fā)出了“運神功、丹青無價”的感嘆。此句由景及情,贊美了大自然以其神奇的功力在大地上創(chuàng)造了猶如圖面一樣姜麗的春夭。

  王國維在《人間詞話》中說“一切景語皆情語也”,誠然,這首詞上闋的寫景絕不是單純只為了描寫春景,而是為下闋中人物的出場創(chuàng)造一種美好的景物氛圍,而是為借以傳達人物內心的喜悅之情。

  詞的下闋寫新進士宴游場面。過片以“別有”二字開端,使詞作很自然地過渡至下闋,也使上下闋的感情融成一片。在美麗如畫的初春景色中,“新郎君”們出場了,他們騎在馬上,整齊地排成一行,個個風度俊美,氣宇軒昂,就像畫中人一樣。詞寫至此,人美景美,相得益彰!靶訄@風細”三句,又是用擬人化的手法,寫汴京瓊林苑內微風習習,河水猛漲,仿佛在為這些人高中進士而歡喜。而喜得功名的新進士們,更掩飾不住內心的喜悅之情,“遍九陌、相將游冶。驟香塵、寶鞍驕馬”。出了瓊林苑后,又結伴在京城內策馬奔馳,各處游玩,所到之處揚起了陣陣香塵。詞的下片把登第者的得意情態(tài)描寫得淋漓盡致。

  這首詞以初春氣象寫心中喜氣,頗能傳神。整首詞又宛如一幅畫面極生動的新進士宴游圖,給人留下了深刻的印象。

  如果此詞確系寫于柳永進士及第之年,那么,這時的柳永,早已不是一個春風得意的翩翩美少年。透過此詞光華絢爛的外表,似乎又可以品味到歷經二十余年的科考生涯,那隱藏于作者內心深處的苦澀。如果再聯(lián)系柳永中進士后那慘淡的仕途,則此詞中的歡樂就顯得更為可悲而可嘆了。

柳原文的翻譯及賞析2

  原文:

  醉公子·岸柳垂金線

  五代:顧敻

  岸柳垂金線,雨晴鶯百囀。

  家住綠楊邊,往來多少年。

  馬嘶芳草遠,高樓簾半掩。

  斂袖翠蛾攢,相逢爾許難。

  譯文:

  岸柳垂金線,雨晴鶯百囀。

  岸邊的楊柳垂下金黃色的枝條,雨過天晴,黃鶯兒在盡情地嗚叫。

  家住綠楊邊,往來多少年。

  我的家就在綠楊樹旁邊靠近通衙大道,來來往往經過許多許多的王孫年少。

  馬嘶芳草遠,高樓簾半掩。

  我在高樓上半卷起簾子往下瞧,王孫公子們騎著馬越去越遠。

  斂袖翠蛾攢,相逢爾許難。

  我舉袖遮瞼把眉皺,感嘆知音相逢這么難。

  注釋:

  岸柳垂金線,雨晴鶯百囀(zhuàn)。

  鶯百囀:形容鶯的啼叫聲非常動聽。

  家住綠楊邊,往來多少年。

  少年:小青年。

  馬嘶(sī)芳草遠,高樓簾半掩。

  “馬嘶”句寫心上人遠去!案邩恰本鋵懮倥克停憩F(xiàn)出一片癡情。

  斂袖翠蛾攢(cuán),相逢爾許難。

  斂袖:整理衣抽。翠蛾攢:即攢眉皺眉,蹙眉。翠蛾:指眉毛。古人稱女子的細而長的眉毛為蛾眉,因為其形似蛾的觸須。古代女子以黛畫眉,黛為青黑色顏料,故稱翠蛾。爾許:如許,這樣。

  賞析:

  《醉公子·岸柳垂金線》輕借流麗瀟灑之筆,用岸柳明媚鶯聲如簧的環(huán)境作襯托,委婉曲折地描寫一位別后婦女的.春思!鞍读菇鹁,雨晴鶯百囀!逼鹋亩洌瑸閷Υ喝站拔锏拿枥L:“岸柳”已被春風吹綠,垂下縷縷長有嫩葉的枝條,而雨后新晴,黃鶯百囀,一片春光融融。

  “家住綠楊邊,往來多少年!睂懠揖迎h(huán)境及宅前路上來往多青年人的情景。美景當前,故少年人來游者眾,這一切都暗示這是一個易于挑起春情的季節(jié),也是一個令人憶起少年情事的地方。潛氣內蘊,深藏不露。

  “馬嘶芳草遠,高摟簾半掩!边^片二句,寫由所見來往多青年人而引發(fā)的對心上的人的思念:女主人公聞馬嘶以為心上人即將來到,因而于樓上卷簾望遠,但并未見到心上人,唯見郊原芳草連綿直伸向天邊。這里只說“簾半卷”,不像后來宋詞“倚危樓,望春山,行人更在春山外”之類直說,“點到即止”,正是唐五代詞的含蓄處。

  “斂袖翠蛾攢,相逢爾許難!苯Y拍二句,言因不見心上人的身影,女主人公眉峰緊鎖、愁思滿腹,并慨嘆和心上人見面是如此之難。這里以蹙眉表愁態(tài),于是不由內心發(fā)出惆悵無奈問己又問人的“相逢而不離開卻是如此的艱難”的嗟嘆。

柳原文的翻譯及賞析3

  原文:

  迥野韶光早,晴川柳滿堤。

  拂塵生嫩綠,披雪見柔荑。

  碧玉牙猶短,黃金縷未齊。

  腰肢弄寒吹,眉意入春閨。

  預恐狂夫折,迎牽逸客迷。

  新鶯將出谷,應借一枝棲。

  譯文

  曠遠原野上春光來得早,晴天下江上楊可長滿堤。

  撣開塵埃生出嫩綠之色,撥開雪花可見柔軟嫩芽。

  碧玉似的可芽還很短小,金黃色的可絲尚未長齊。

  冷風吹來楊可擺弄腰肢,有如春閨人眉間生情意。

  恐怕狂妄之人北亂攀折,望引高雅之客心歡情迷。

  初春的啼鶯將要出幽谷,應當可借得一枝來棲息。

  注釋

  原隰(xí):廣平與低濕之地。荑(tí):初生的茅草芽。原隰荑綠可:題出南朝宋謝靈運《從游京口北固應詔》詩:“原隰荑綠可,墟囿散紅桃!

  迥(jiǒng)野:指曠遠的原野。韶(sháo)光:美好的時光。此指春光。⑶可滿堤:一作“映可堤”。晴川:晴天下的江面。晉袁嶠之《蘭亭詩》之二:“四眺華林茂,俯仰晴川渙!

  拂塵:撣除塵埃。

  柔荑:指柔軟初生的白茅嫩芽。牙:指可樹的'嫩芽。

  縷:指可絲。

  寒吹:冷風。

  春閨:女子的閨房。

 、慰穹颍簾o知妄為的人。

  ⑾逸客:超逸高雅的客人。

  ⑿新鶯:初春的啼鶯。

  出谷:從幽谷出來。常喻指境遇好轉或職位升遷。

  一枝棲:比喻棲身于極小的地方。語出唐劉餗《隋唐嘉話》。

  賞析:

  此詩《文苑英華》卷一八八編入“省試”類。明曾益撰,清顧予咸、顧嗣立補撰《溫飛卿詩集箋注》卷九據(jù)《文苑英華》補入,注云:“此省試題也!逼鋭(chuàng)作時間不詳。

柳原文的翻譯及賞析4

  青玉案·綠槐煙柳長亭路

  綠槐煙柳長亭路。恨取次、分離去。日永如年愁難度。高城回首,暮云遮盡,目斷人何處。

  解鞍旅舍天將暮。暗憶丁寧千萬句。一寸柔腸情幾許。薄衾孤枕,夢回人靜,侵曉瀟瀟雨。

  翻譯

  長亭路上,槐樹碧綠,柳色如煙,恨(我)走得匆促, (漫長的道路提示我)我們已經分別。綿綿的愁思讓人覺得一日長得好像一年,不知道該如何度過;厥走b望高高的城垣,已經被暮云遮斷,視線的盡頭是何處呢?

  天色將暮的.時候,解下馬鞍,投宿在旅舍,暗暗憶起愛人臨別前的千萬句細語叮嚀 。 一寸柔腸中蘊藏著多少深情?如今只有薄被孤枕與我相伴,午夜夢回醒來正是夜深人靜,拂曉之時,窗外春雨瀟瀟。

  注釋

  青玉案:詞牌名。這首詞步賀鑄《橫塘路(青玉案)》韻作。

  長亭:古代道上十里一長亭,五里一短亭,供行人休息和送別用。

  取次:草草,倉促,隨便。

  永:長。

  目斷:猶望斷,一直望到看不見。

  人:心上人。

  一寸柔腸:是行者想到心上人。

  衾:被子。

  侵曉:天漸明。

  創(chuàng)作背景

  惠洪青年時曾為縣小吏,因庭堅喜其聰慧,教他讀書,后來才成為海內名僧。庭堅流放過湘江時,惠洪曾入舟陪送,時達一月,足見交情深篤。為了與庭堅兄弟唱和,也依賀韻寫了一首《青玉案》。

  賞析

  這是一首傷別懷人之作。

  上片主要寫行者與居者離別時的情景。在槐、柳夾道的長亭路上,可恨就這樣地草草分別了。離別已堪恨,“此別匆匆”就更添人恨。這個“恨”字乃一篇主旨。別后定是“日永如年愁難度”。而當此乍別之際,“高城回首,暮云遮盡,目斷人何處”,尤人情所不能堪。這三句化用唐人歐陽詹“高城已不見,況復城中人”(《初發(fā)太原途中寄太原所思》)詩意,“目斷人何處”一句,明點心事,更覺感情深摯。

  下片轉入行者對居者的思念,又主要是從行者的角度來寫居者。首句寫行者在日色將暮時歇馬解鞍,寓居旅舍?宛^寒窗,孤寂中又追憶起情人臨別時千萬句叮嚀囑咐的話語!扒f句”,極言離別時對方叮嚀話之多,真可謂“語已多,情未了”,句句包含著無限深情!耙淮缛崮c情幾許?”柔腸多指女性的纏綿情意,如李清照《點絳唇·閨思》云:“柔腸一寸愁千縷”。“情幾許?”語氣是反詰,語意卻十分肯定。情多少?情無限!結尾“薄衾”三句,如果理解為是行者在旅舍中獨宿孤枕,徹夜難眠,也不是講不通;但這樣一來,詞意就直露平淡;莺槭呛軙䦟懷郧樵~的,宋人許頡《彥周詩話》曾稱其“善作小詞,情思婉約,似(秦)少游,至如仲殊、參寥,雖名世,皆不能及”。所以把末三句理解為行者在旅舍中思念遠方女子,想象她此時也一樣在相思的煎熬中思念著我。這樣講,意趣就大不相同了。自從自己走了以后,她一個人獨守空閨,薄衾半溫,孤枕難眠。春宵峭寒,又是薄衾,難以抵御自然界的寒氣;又是獨宿繡幃,內心更充滿了寒意。無人相伴,好夢醒來,再也睡不著了。夜深人靜,聽著窗外瀟瀟雨聲,“徹曉瀟瀟雨”,表明女子在撩亂人心的風雨聲中,一直到天亮也沒有再睡著。這樣,詞從對面寫來,不但文勢曲折深婉,而且表達的感情也倍深一層。

柳原文的翻譯及賞析5

  雨霖鈴·寒蟬凄切

  宋代:柳永

  寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

  多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?

  譯文

  秋后蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲心緒,正在依依不舍時候,船上人已催著出發(fā)。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉楚地天空竟是一望無邊。

  自古以來多情人最傷心是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲晨風和黎明殘月了。這一去長年相別,相愛人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。即使有滿腹情意,又能和誰一同欣賞呢?

  注釋

 、匍L亭:古代在交通要道邊每隔十里修建一座長亭供行人休息,又稱“十里長亭”?拷鞘虚L亭往往是古人送別地方。

 、谄嗲校浩鄾黾贝佟

 、垠E雨:急猛陣雨。

 、芏奸T:國都之門。這里代指北宋首都汴京(今河南開封)。

  ⑤帳飲:在郊外設帳餞行。

 、逕o緒:沒有情緒。

 、咛m舟:古代傳說魯班曾刻木蘭樹為舟(南朝梁任昉《述異記》。這里用做對船美稱。

 、嗄汉韲颠烊,欲語不出樣子。

 、崛トィ褐貜汀叭ァ弊,表示行程遙遠。

 、饽红\:傍晚云霧。沈沈:即“沉沉”,深厚樣子。楚天:指南方楚地天空。

  暮靄沈沈(沉沉)楚天闊:傍晚云霧籠罩著南天,深厚廣闊,不知盡頭。

  今宵:今夜。

  經年:年復一年。

  縱:即使。風情:情意。男女相愛之情,深情蜜意。情:一作“流”。

  更:一作“待”。

  賞析

  詞上片寫臨別時情景,下片主要寫別后情景。全詞起伏跌宕,聲情雙繪,是宋元時期流行“宋金十大曲”之一。

  起首三句寫別時之景,點明了地點和節(jié)序。《禮記·月令》云:“孟秋之月,寒蟬鳴!笨梢姇r間大約農歷七月。然而詞人并沒有純客觀地鋪敘自然景物,而是通過景物描寫,氛圍渲染,融情入景,暗寓別意。秋季,暮色,驟雨寒蟬,詞人所見所聞,無處不凄涼。“對長亭晚”一句,中間插刀,極頓挫吞咽之致,更準確地傳達了這種凄涼況味。這三句景色鋪寫,也為后兩句“無緒”和“催發(fā)”,設下伏筆!岸奸T帳飲”,語本江淹《別賦》:“帳飲東都,送客金谷!彼麘偃硕奸T外長亭擺下酒筵給他送別,然而面對美酒佳肴,詞人毫無興致。接下去說:“留戀處、蘭舟催發(fā)”,這七個字完全是寫實,然卻以精煉之筆刻畫了典型環(huán)境與典型心理:一邊是留戀情濃,一邊是蘭舟催發(fā),這樣矛盾沖突何其類銳!這里“蘭舟催發(fā)”,卻以直筆寫離別之緊迫,雖沒有他們含蘊纏綿,但卻直而能紆,更能促使感情深化。于是后面便迸出“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”二句。寥寥十一字,語言通俗而感情深摯,形象逼真,如目前。真是力敵千鈞!

  詞人凝噎喉就“念去去”二句內心獨白。這里去聲“念”字用得特別好,讀去聲,作為領格,上承“凝噎”而自然一轉,下啟“千里”以下而一氣流貫!澳睢弊趾蟆叭トァ倍诌B用,則愈益顯示出激越聲情,讀時一字一頓,遂覺去路茫茫,道里修遠!扒Ю铩币韵,聲調和諧,景色如繪。既曰“煙波”,又曰“暮靄”,更曰“沉沉”,著色一層濃似一層;既曰“千里”,又曰“闊”,一程遠似一程。道盡了戀人分手時難舍別情。

  上片正面話別,下片則宕開一筆,先作泛論,從個別說到一般!岸嗲樽怨艂x別”意謂傷離惜別,并不自他始,自古皆然。接以“更那堪冷落清秋節(jié)”一句,則極言時當冷落凄涼秋季,離情更甚于常時!扒迩锕(jié)”一辭,映射起首三句,前后照應,針線極為綿密;而冠以“更那堪”三個虛字,則加強了感情色彩,比起首三句以景寓情更為明顯、深刻。

  “今宵”三句蟬聯(lián)上句而來,是全篇之警策。成為柳永光耀詞史名句。這三句本是想象當晚旅途中況味,遙想不久之后一舟臨岸,詞人酒醒夢回,卻只見習習曉風吹拂蕭蕭疏柳,一彎殘月高掛楊柳梢頭。整個畫面充滿了凄清氣氛,客情之冷落,風景之清幽,離愁之綿邈,完全凝聚這畫面之中。這句景語似工筆小幀,無比清麗。清人劉熙載《藝概》中說:“詞有點,有染。柳耆卿《雨霖鈴》云:‘多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)。今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月!隙潼c出離別冷落,‘今宵’二句乃就上二句意染之。點染之間,不得有他語相隔,隔則警句亦成死灰矣。”也就是說,這四句密不可分,相互烘托,相互陪襯,中間若插上另外一句,就破壞了意境完整性,形象統(tǒng)一性,而后面這兩個警句,也將失去光彩。

  “此去經年”四句,改用情語。他們相聚之日,每逢良辰好景,總感到歡娛;可是別后非止一日,年復一年,縱有良辰好景,也引不起欣賞興致,只能徒增棖觸而已!按巳ァ倍,遙應上片“念去去”:“經年”二字,近應“今宵”,時間與思緒上均是環(huán)環(huán)相扣,步步推進!氨憧v有千種風情,更與何人說”,以問句歸納全詞,猶如奔馬收韁,有住而不住之勢;又如眾流歸海,有盡而未盡之致。

  此詞之所以膾炙人口,是因為它藝術上頗具特色,成就甚高。早宋代,就有記載說,以此詞纏綿悱惻、深沉婉約,“只合十七八女郎,執(zhí)紅牙板,歌‘楊柳岸、曉風殘月’”。這種格調形成,有賴于意境營造。詞人善于把傳統(tǒng)情景交融手法運用到慢詞中,把離情別緒感受,通過具有畫面性境界表現(xiàn)出來,意與境會,構成一種詩意美境界,繪讀者以強烈藝術感染。全詞雖為直寫,但敘事清楚,寫景工致,以具體鮮明而又能觸動離愁自然風景畫面來渲染主題,狀難狀之景,達難達之情,而出之以自然。末尾二句畫龍點睛,為全詞生色,為膾炙人口千古名句。

柳原文的翻譯及賞析6

  四和香·麥浪翻晴風飐柳

  麥浪翻晴風飐柳,已過傷春候。因甚為他成僝僽?畢竟是春迤逗。

  紅藥闌邊攜素手,暖語濃于酒。盼到園花鋪似繡,卻更比春前瘦。

  翻譯

  夏至春歸,傷春的時節(jié)已經過了,而他還在因為什么煩惱?原來是傷春意緒仍在,春愁挑逗。

  記得當年在芍藥花下牽你的手,那耳畔暖語更勝美酒。好不容易盼到了繁花似錦的時候,可如今孤獨的人卻更加憔悴、消瘦。

  注釋

  四和香:詞牌名,又名四犯令。雙調,上、下片各四句,五十字,句句押仄聲韻。

  風飐柳:風吹動柳條。飐,風吹物使其顫動搖曳。

  傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。

  僝僽:憔悴。

  迤逗:汪刻本等作“拖逗”。

  紅藥闌:紅芍藥花之圍欄。

  素手:潔白的手,多形容女子之手。

  賞析

  此篇寫傷春懷人意趣,溫柔旖旎!胞溊朔顼L貼柳,已過傷春候”風中綠麥,似是海浪,漣漣無邊,清香幽幽;楊柳飐飐,隨風飄揚!胞溊恕、“風飐柳”說明春去夏來,傷春季節(jié)已過。起二句,格調清新健朗,似表明作者內心也是自有一番愉悅之情的'。但果真如此嗎?“因甚為他成僝僽”,“僝僽”即憔悴,愁苦,周紫芝《宴桃源》詞有“寬盡沈郎衣,方寸不禁僝僽”由此可知“僝僽”絕非一般的憂愁、煩惱,而是因哀愁而顏色憔悴,形容枯槁,就是柳永所說的“衣帶漸寬”。然而畢竟“已過傷春候”,既然為春感傷的時候早已過了,那詞人為何還落寞依然?

  這一點,詞人似乎并不自知,所以才會有“因甚”的“捫心自問”。但真的不知嗎?“畢竟是春迤逗”,上闋結句點出傷春意緒仍在。而這“春”字又不止于自然之春,個中亦含“春懷”、“春情”的內蘊。因而就有了下闋的回憶之語。

  “紅藥闌邊攜素手,暖語濃于酒”,此二句承“春迤逗”而來,點明煩惱之由。這兩句是緬懷當初兩人幽會情景: 猶記那日,在開滿殷紅芍藥的闌邊,他攜起了她的素手,而她也不避閃,溫言軟語,笑意滿眸。這一切如今想來,令人動情,亦使人傷感!凹t藥”,即芍藥,“紅藥闌”即古詩詞中常提及的芍藥欄,藥欄,亦泛指花欄。最早見于南朝梁庾肩吾《和竹齋》:“向嶺分花徑,隨階轉藥欄”,南宋趙長卿《長相思》中有:“藥欄東,藥欄西。記得當時素手時”!赌档ねぁ防镆灿校骸稗D過那芍藥欄前”。

  “盼到花鋪似繡,卻更比春前瘦”,結二句再轉回寫此時之情景與感受,盼到花鋪似繡,卻仍不能相見,翻轉之中更透過一層地表達出斯人獨僬悴的情態(tài),苦戀的悲哀。

  創(chuàng)作背景

  該詞具體創(chuàng)作時間不詳,從詞意來看乃傷春懷人之作,但具體所懷之人不詳,從正文可以看出應為懷念宮中表妹之作。

柳原文的翻譯及賞析7

  原文:

  賀新郎·挽住風前柳

  盧祖皋〔宋代〕

  彭傳師于吳江三高堂之前釣雪亭,蓋擅漁人之窟宅以供詩境也,趙子野約余賦之。

  挽住風前柳,問鴟夷當日扁舟,近曾來否?月落潮生無限事,零落茶煙未久。謾留得莼鱸依舊。可是功名從來誤,撫荒祠、誰繼風流后?今古恨,一搔首。

  江涵雁影梅花瘦,四無塵、雪飛云起,夜窗如晝。萬里乾坤清絕處,付與漁翁釣叟。又恰是、題詩時候。猛拍闌干呼鷗鷺,道他年、我亦垂綸手。飛過我,共樽酒。

  譯文:

  伸手挽住那在風中飄搖的柳絲,詢問那這夷子皮和當日的那葉扁舟,近來可曾到過這?陸龜蒙平時以筆床茶灶自隨,不染塵氛。時隔三百多年,在松江和太湖上飄蕩,循環(huán)往復,年復一年。這位江湖散人當年的茶煙,似倒還零落未久呢。但天隨子此時又在何方?可是世人往往都為功名利祿所誤,手撫三高堂那荒敗的祠堂,不知后世之中還有誰能繼承三高那樣的品性?古往今來,遺恨無窮,盡皆消泯于搔首之間?罩酗w過一行大雁,雁影倒映在江水中,江邊梅花凋殘,四野明潔,了無塵土,風起雪飛,潔白的.雪色,映照得夜窗一片明凈,恍若白晝。這清絕的萬里乾坤,還是托付給漁翁釣叟的釣竿吧。這正好是激人詩興,提筆吟詩的時候。猛然間我拍著釣雪亭的六桿,呼喚著空中飛翔的鷗鷺,與它約定他年我也會來此做一個釣叟。鷗鳥的身影一掠而過,我們共飲著那樽清酒。

  注釋:

  賀新郎:詞牌名,又名《金縷曲》《乳燕飛》等。共一百十六字,上片五十七字,下片五十九字,各十句六仄韻。彭傳師:詞人好友,具體生平不詳。三高堂:在江蘇吳江。宋初為紀念春秋越國范蠡、西晉張翰和唐陸龜蒙三位高士而建。趙子野:名汝淳,字子野,昆山人。太宗八世孫,開禧元年(1205年)進士。詞人好友。這(chī)夷:皮制的口袋。春秋時范蠡協(xié)助越王勾踐滅亡吳國后,泛舟五湖,棄官隱居,指號這夷子皮。零落茶煙未久:緬懷唐代文學家陸龜蒙。謾(màn)留得莼(chún)鱸(lú)依舊:緬懷晉人張翰。垂綸(lún):垂釣。

  賞析:

  這年一首借寫夜季之景,寄托詞人歸隱而去抒愿望之作。

  詞抒上片著重歌詠“三高”,以抒發(fā)追思先賢抒幽情!巴熳★L前柳,問鴟夷當日扁舟,近曾來否?”表達追懷范蠡之情。筆姿瀟灑,落響不凡。一下子便將讀者帶入出追憶住昔抒藝術境界。詞人以“風前挽柳”發(fā)問,構思奇特;而所問之事,則為當年鴟夷子抒扁舟。接著以“月落潮生無限事,零落茶煙未久。”這兩句年詞人在緬懷唐代文學家陸龜蒙,抓住出其嗜茗抒典型細節(jié),突現(xiàn)出其隱居生活抒無限情趣!爸櫫舻幂击|依舊!币檬隳陱埡惨蚯镲L起思念故鄉(xiāng)莼羹鱸膾抒故事,追憶當年棄官歸隱抒賢士張翰。張翰抒情懷,已成往跡,此時只有莼菜鱸魚,依然留味人間。詞人不禁再次感慨發(fā)問:“塵年功名從來誤,撫荒祠、誰繼風流后?”詞人身處野草荒蕪抒古寺,思及古人前賢抒功名之事,不禁感慨萬千。

  詞抒下片著重寫釣雪亭邊夜雪抒情景,進而表明自己如前賢一樣隱居垂釣抒心愿!敖阌懊坊ㄊ,四無塵、雪飛云起,夜窗如晝!边@三句先點季節(jié),次寫雪飛,再寫雪景,筆調秀麗。思澈神清,繪景如畫,接著以“萬里乾坤清絕處,付與漁翁釣叟。又恰年、題詩時候!比湟l(fā)贊嘆之情。這江山夜雪,萬里乾坤,霎時成為瓊瑤世界。塵年這清絕人寰抒勝景,又有誰來欣賞呢?看來只能“付與漁翁釣叟”出。這時,只有他們年天地間真正抒主人。除此以外,對于詞人來說,也年最好不過抒題詩抒時候。詞人思量至此,不覺逸興頓生,“猛拍闌干呼鷗鷺,道他年、我亦垂綸手。飛過我,共樽酒!北砻髟~人此時內心全為清景所陶醉,也表達出對“三高”抒高度崇敬抒心情。這里所呼喚抒鷗鷺,虛實結合,言明心先。言其為虛指,年即使有,它們未必能懂得人抒心意。說年實指,古時誓先高隱抒人,都慣于和鷗鷺結盟為友,因此先同道合有意隱居于江湖抒人士,塵以稱為鷗盟,詞人年和友人趙子野等同來抒,稱他們?yōu)橥耸泮t鷺,也年非常切合抒。

  在詞抒上片,詞人縱情歌贊三高抒高風亮節(jié),以實寫虛,先拓開境界。而以“撫荒祠誰繼風流后”一句,為下片即景抒懷歌詠釣雪亭這一主題,奠定出根基。上片所詠,只年“山雨欲來”之前抒襯筆。下片寫釣雪亭上所見抒江天夜雪抒清景,以及詞人和友人在觀賞此景之后,對漁翁釣叟抒艷羨,對水邊鷗鷺抒深情呼喚,對自己他年有先垂綸抒衷心誓愿,才年這首詞抒主體。這首詞有意在筆先、一唱三嘆、情景交融、神余言外之妙。除此之外,意境清新、優(yōu)美,語言雋麗,表現(xiàn)出詞人清俊瀟灑抒風格,年一首成功之作。

  盧祖皋

  盧祖皋(約1174—1224),字申之,一字次夔,號蒲江,永嘉(今屬浙江)人。南宋慶元五年(1199)中進士,初任淮南西路池州教授。今詩集不傳,遺著有《蒲江詞稿》一卷,刊入“彊村叢書”,凡96闋。詩作大多遺失,唯《宋詩記事》、《東甌詩集》尚存近體詩8首。

柳原文的翻譯及賞析8

  八拍蠻·云鎖嫩黃煙柳細原文

  作者:閻選

  云鎖嫩黃煙柳細,風吹紅蒂雪梅殘。

  光景不勝閨閣恨,行行坐坐黛眉攢。

  八拍蠻·云鎖嫩黃煙柳細譯文及注釋

  譯文

  煙霧籠罩著樹林,柳樹垂著嫩黃的細枝;春風吹起花朵的根蒂,連紅梅也在不斷凋零。

  風光明秀,引起了女子無限的閨閣怨情,她空虛無聊,行坐不安,秀麗的眉頭皺成了一團。

  注釋

 。1)嫩黃:指柳色。

  煙柳:煙霧籠罩的`柳林。亦泛指柳林、柳樹。

 。2)蒂:根蒂,花或瓜果跟枝莖相連的部分。

  殘:凋零。

  (3)“光景”句:意思是風光明秀,而引起了無限的閨閣怨情。光景,風光景色。李白《越女詞》之五:“新妝蕩新波,光景兩奇絕!庇纸猓骸肮饩啊弊鳌肮庥啊,時光的意思。這句話可說是時光漸逝,而閨怨無窮。

  閨閣:代指女子。

  (4)行行坐坐:空虛無聊,行坐不安。

  黛眉:黛畫之眉。特指女子之眉。

  攢(cuán):聚集,這里指皺眉。

柳原文的翻譯及賞析9

  畫堂春·東風吹柳日初長原文

  東風吹柳日初長,雨余芳草斜陽。杏花零落燕泥香,睡損紅妝。

  寶篆煙銷龍鳳,畫屏云鎖瀟湘。夜寒微透薄羅裳,無限思量。

  翻譯

  東風吹柳的爛漫時節(jié),白晝逐漸加長,外面剛剛下完小雨,芳草在斜陽下閃著流光。杏花被東風吹散,四處飄蕩,掉在屋梁的燕巢上,燕巢也芳香。年輕女子躺羅帳,醒來發(fā)現(xiàn)壞了紅妝。

  龍鳳形狀的篆香已經燃盡,而豎立在一邊的畫屏,上面繪著一幅《云鎖瀟湘圖》。夜深寒氣襲人,無法入夢鄉(xiāng),只有無限思量。

  注釋

  日初長:白晝開始長了。

  雨余:雨后。

  睡損:睡壞。 紅妝,指婦女的盛妝,以色尚紅,故稱紅妝。蘇軾《海棠》

  詩:“只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝!

  寶篆:有版本記作“香篆”:篆香,盤成篆字形狀的香。古代盤香,有做成龍鳳形的,點燃后,煙篆四散,龍鳳形也逐漸消失。故云。也有解釋稱此處指繡有龍風圖案的床帳。

  瀟湘:湖南瀟水、湘水一帶的風景?M繞,毛本作“云鎖”。

  鑒賞

  詞一開始“東風”二句,為春睡渲染氣氛,寫東風吹拂柳條,春日漸長,雨后斜陽映照芳草,正是人困春睡時光。接著“杏花”兩句,枝頭的杏花零落入泥,燕子銜沾花的泥土筑巢,猶自散發(fā)著微微的香氣。由景而人,美人面對花落春去之景,青春難再,自然無心紅妝,不得不陷于春困矣。這兩句與李清照“風住塵香花已盡,日晚倦梳頭”句頗有相似之處,但寫得更為雋永。

  詞的下片寫女子枕畔難眠所見到的景象!皩氉倍鋵懰L時間失眠,直到篆香銷盡,不眠的原因,是因所思念的人在瀟湘所致。詞的歇拍“夜寒”二句,具體描寫夜深寒氣襲人,女子無法再進入甜蜜的夢鄉(xiāng),只有思前想后,輾轉反側。春天是使人熱情奔放的季節(jié),春夜更是最讓癡情男女激動的時光。蘇軾的《春夜》詩寫道: “春宵一刻值千金,花有清香月有陰。歌管樓臺聲細細,秋千院宇夜沉沉!比绱它S金時刻,正值韶華的女子卻只能獨守空房,當然免不了輾轉不寐;而一夜間堆積的困倦,只能挪到白天來補足,晝眠是迫不得已的。

  這首詞最精致的就是前三句的景色描寫,很多評論者都給予極高評價,沈際飛、王國維都認為秦觀的句子脫胎于溫庭筠、曾靚等人的詞,但是青出于藍而勝于藍。秦觀這幾句實際上是把前人詩詞中的'相似意境加以綜合,從而營造出更為豐富的意境。溫庭筠的“雨后卻斜陽,杏花零落香”寫杏花落入泥土,使泥土也沾染了香氣,而曾靚的“為憐流去落紅香,唧將歸畫梁”則寫燕子不忍心落花委于泥土,特意將它們銜起來黏在自己的巢上。秦觀的詞綜合了溫、曾兩人詞中的意境,把落花墮泥、燕子銜泥兩個層次的場景合并到一起,卻又處理得天衣無縫,甚至比他所依據(jù)的藍本更簡潔、更有表現(xiàn)力。

  全面分析作品的結構還可以看出,詞的上下兩闋各有側重:上闋主要寫景,下闋情景兼?zhèn);上闋寫的是白天,主要寫室外的春色,下闋則寫夜晚,主要寫室內的陳設;最后兩句以描繪情感作結,點明詞作的主旨,有畫龍點睛的功效。有的評論者認為這首詞上下兩個結句過于寫實,有“氣薄語纖”的毛病。其實也不然,如果沒有最后的結句對情感的深沉描繪,則前面的寫景將沒有多少意義。晚唐詞人溫庭筠的詞作色彩絢麗,耀人眼目,卻不免靡麗空薄之譏,就是因為他缺少真情的抒寫。秦觀之所以能超邁前人,也正是因為擅長抒寫真情,天性多情、重情。

柳原文的翻譯及賞析10

  原文:

  追和柳惲

  [唐代]李賀

  汀洲白蘋草,柳惲乘馬歸。

  江頭樝樹香,岸上蝴蝶飛。

  酒杯箬葉露,玉軫蜀桐虛。

  朱樓通水陌,沙暖一雙魚。

  譯文

  水中小洲上的白蘋青翠茂密,唐朝宰相柳惲正騎馬歸來。

  江岸上的山楂樹散發(fā)出陣陣清香,岸上蝴蝶成群結隊翩翩而飛。

  接一酒杯箬竹葉露當酒相祭,彈一曲高雅的曲子送給他聽。

  紅樓邊一條小路通向水邊,曖水的沙灘邊一對魚兒游來游去。

  注釋

  追和:兩人或兩人以上用同一題目或同一韻部做詩,稱為唱和。如事后參與唱和,即稱追和。柳惲:河東人,歷仕宋、齊、梁三朝,工于篇什,早有美名,嘗作《江南曲》,首句為“汀洲采白蘋”,李賀追和之。

  白蘋(píng):水草名,葉正四方,根生水底,葉敷水上,五月有花,白色。蘋同“蘋”。湖州城東南有白蘋洲,柳惲官吳興太守時于此賦詩,首二句言柳惲從遠處歸來與妻子團聚。

  樝(zhā)樹:山楂樹,高五六尺,其果圓,似梨而酸。樝同“楂”。一作“櫨樹”。

  箬(ruò)葉露:即箬下酒,湖州箬溪水所釀酒味醇美,俗稱箬下酒。

  玉軫(zhěn):琴上系弦子的柱軸,華麗者以玉為之。

  蜀桐:古稱以益州白桐為琴瑟者必名器,這里泛指琴體。

  虛:琴身中空,故曰虛。

  沙暖:喻居處安適。

  雙魚:喻一對夫妻。

  賞析:

  這首詩是追和南北朝時的柳惲的`《江南曲》而作,詩承接柳惲《江南曲》意,重在寫離別后的歡聚之情。首聯(lián)描寫汀洲上的白蘋,頷聯(lián)描寫江邊、岸上的優(yōu)汀景色,頸聯(lián)表達對柳惲的敬意,尾聯(lián)描寫水中魚兒競游。這首詩句法和格調都模仿了柳詩所用的齊梁體,李賀以清新的筆調寫夫婦相聚時的即景。其中尾聯(lián)采用暗喻的手法,以雙魚比喻夫妻感情和睦。

  “汀洲白蘋草,柳惲乘馬歸!边x取特有的景物“汀洲”、“白蘋”,既寫出家鄉(xiāng)的溫暖,又道出柳惲回鄉(xiāng)的歡快心情,同時表達出物是人非、柳惲仙去之意。

  “江頭楂樹香,岸上蝴蝶飛!泵鑼懡、岸上的優(yōu)汀景色,以“楂樹香”調動嗅覺,“蝴蝶飛”調動視覺,一靜一動,渲染了家鄉(xiāng)的可愛。

  “酒杯若葉露,玉軫蜀桐虛!睂懛蚱迗F聚后的歡樂和恩愛,一邊暢飲家鄉(xiāng)的汀酒,一邊彈著古琴,使相聚充滿了詩情畫意。

  “朱樓通水陌,沙暖一雙魚。 ”描寫水中魚兒競游,暗喻柳惲生命雖去,精神猶存。

  柳惲的《江南曲》寫男女相思之情,李賀的追和詩“柳惲乘馬歸”應之,將筆墨落實到柳惲身上。柳詩寫相思之苦,李賀寫相聚時的歡樂。柳惲原詩為齊梁流行的艷體,李賀以清新的筆調寫夫婦相聚時的即景。因之,所謂“追和”倒不如說是反其意而用之。

柳原文的翻譯及賞析11

  原文:

  春閨怨·不系雕鞍門前柳

  元代:喬吉

  不系雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風雨替花愁。

  譯文:

  不系雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風雨替花愁。

  注釋:

  不系雕鞍(ān)門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風雨替花愁。

  玉容寂寞:形容憔悴。 簾控鉤:簾幕上掛上銀鉤。

  賞析:

  這首《春閨怨·不系雕鞍門前柳》寫青樓女子晚景凄涼的景況。曲子寫道:門前柳老,難系雕鞍,車馬冷落;容顏憔悴,羞與花對。風雨黃昏后,倍添凄涼;樓中人雖在,已是明日黃花,再沒有人識賞。夜長愁更長。這支小令充分表明:青樓中人,以色事人,賣笑為生,一旦年長色衰,便門前冷落,生計全無,晚年往往十分悲慘。此曲寄托了喬吉對青樓女子的'深深同情。

柳原文的翻譯及賞析12

  原文:

  先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。贊曰:黔婁之妻有言:“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴!逼溲云澣羧酥畠壓?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?

  注釋:

 。1)選自《陶淵明集》

 。2)何許:何處,哪里。許、處所

 。3)不詳:不知道。詳:清楚地知道。

  〔4)因以為號焉:就以此為號(因,所以,就。以,用。為,作為。以為,以之為。焉,語氣助詞,相當于“唉”,號,別號。

 。5)不慕榮利:不愛慕功名利祿(慕,羨慕;榮利,功名利祿)

 。6)不求甚解:古指對所讀的書只求理解含義,讀書只求領會要旨,不在一字一句的解釋上過分深究。今指只求知道個大概,不求徹底了解。這里指讀書只求領會要旨。求,追求。甚,過分。解,了解。

 。7)會意:指對書中的意義有所領會。會,體會、領會。意:書中的旨意。

  (8)性:生性,生來就。

 。9)嗜:特別喜歡,酷愛。

 。10)親舊:親戚朋友。親,親戚。舊,這里指舊交、舊友,老朋友。

 。11)如此:這樣。指上文所說的“性嗜酒,家貧,不能常得”。

 。12)或:有時。

 。13)置酒:置辦酒席。

 。14)招之:招待他。

  (15)造飲輒盡:去喝酒就喝個盡興。造,往,到。輒,就;盡,指喝完。

 。16)期在必醉:希望一定喝醉。期,期望,希望。

 。17)既:……之后。

 。18)曾不吝情去留:意思是五柳先生態(tài)度率真,來了就喝酒,喝完就走。曾不,竟不。曾,用在“不”前,加強否定語氣。吝情,舍不得。去留,意思是去,離開。

 。19)環(huán)堵(dǔ)蕭然:簡陋的居室里空空蕩蕩。環(huán)堵,周圍都是土墻,形容居室簡陋。蕭然:空寂的樣子。

 。20)短(duǎn)褐(hè)穿結:粗布短衣上打上了補丁。短褐,用粗麻布衣做成的短上衣,短同豎、裋。穿結,指衣服上有洞和補丁。穿、洞。結、補丁。(無二音)

 。21)簞(dān)瓢屢空:簞:盛飯竹器;瓢:舀水器。屢空:時常是空的。屢:經常。簞和瓢時常是空的。形容生活非常貧困。

 。22)晏(yàn)如:安然自若的樣子。晏,平靜,安逸。如,……的樣子。

  (23)自娛:自娛自樂娛:使…歡娛。(意動用法)

 。24)忘懷:不放在心上,忘記。

  (25)以:憑借。

 。26)自終:過完了自己的一生。終,終了,結束。

 。27)頗:稍微、一點。

 。28)贊:傳記結尾的評論性文字。

 。29)黔婁(qiánlóu):戰(zhàn)國時齊國的隱士。他死后,曾子前去吊喪,黔婁的妻子稱贊黔婁“甘天下之淡味,安天下之卑位,不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。求仁而得仁,求義而得義!

 。30)戚戚:憂愁的樣子。

 。31)汲汲:心情急切的樣子。

 。32)其:大概,表推測。

 。33)茲:代詞,這、此人。

  (34)若人:此人,指五柳先生。

 。35)儔(chóu):輩,同類。

 。36)銜觴(shāng):喝酒喝得很愉快,陶醉其中。酣,指飲酒而樂,觴,酒杯。一說作“銜觴”,一說作“酣觴自得,賦詩樂志”。賦,創(chuàng)作。

 。37)以樂其志:來使自己的情志得到歡樂。樂,意動用法,以......為樂、對......感到快樂。志,心意,志向。

 。38)無懷氏:跟下文的“葛天氏”都是傳說中的上古帝王。據(jù)說在那個時代,人民生活安樂,恬淡自足,社會風氣淳厚樸實。

 。39)歟:表疑問,相當于“嗎”

  翻譯:

  五柳先生不知道是什么地方的人,也不清楚他的姓名和表字,(因為)住宅旁邊有五棵柳樹,就以此為號了。(五柳先生)安閑沉靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。(五柳先生)喜歡讀書,讀書只求領會要旨,不在一字一句的解釋上過分深究;每當對書中的內容有所領會的時候,就會高興得忘了吃飯。(五柳先生)生性喜歡喝酒,因為家里貧窮不能經常得到酒喝。親戚朋友知道他這種境況,有時擺了酒席來招待他;他去喝酒就喝個盡興,希望一定喝醉。(他)喝醉了就離開,從來不會留戀著而不肯離開。簡陋的居室里空空蕩蕩,遮不住寒風和烈日;粗布短衣上打了補丁,盛飯的籃子和飲水的水瓢里經常是空的,而他卻能安然自得。(五柳先生)常常以寫詩作文章當娛樂,很顯示自己的志趣。不把得失放在心上,用這種心態(tài)過完自己的一生。贊語說:黔婁的妻子曾經說過:“不為貧賤而感到憂愁,不熱衷于發(fā)財做官!边@話大概說的是五柳先生這一類的人吧?一邊喝酒一邊作詩,為自己的志趣而快樂,不知道是無懷氏時候的百姓還是葛天氏治下的百姓?

  賞析:

  陶淵明歷來都被稱為“田園詩人”,因為他的很多杰出詩篇都是歸隱田園以后所作。他贊美勞動的生活與大自然的優(yōu)美嫻靜,幻想出現(xiàn)沒有貧困與壓榨的理想社會。語言樸素,自然優(yōu)美,一反六朝時代追求華麗堆砌的文風,無論在思想性藝術性上都對后代文學有很大影響。他的散文也有很高成就,《五柳先生傳》是他托名五柳先生而作的一篇自傳。蕭統(tǒng)在《陶淵明傳》中說:“嘗著《五柳先生傳》以自況……時人謂之實錄!蔽辶壬男蜗,正是陶淵明的自畫像。

  “先生不知何許人也”,文章開頭第一句,即把這位先生排除在名門望族之外,不僅不知他的出身和籍貫,“亦不詳其姓字”,他是一位隱姓埋名的人。晉代是很講究門第的,而他竟與這種風氣背道而馳,這就暗示他是一位隱士!罢呌形辶鴺,因以為號焉”,就這樣隨便地取了一個字號。他不僅隱姓埋名,而且根本就不重視姓字,用莊子的話說,“名者,實之賓也”,本就無關緊要。但為什么看中五柳樹呢?也許他宅邊并無桃李,只有這么幾棵柳樹,這與后面所寫“環(huán)堵蕭然”是一致的。他的房屋簡陋,生活貧窮,這五柳樹帶一點清靜、淡雅、簡樸的色彩。以五柳為號也就顯示了他的性格。

  對他的名字作了介紹之后,接著寫他的生活、性格!伴e靜少言,不慕榮利”,這是他最突出的地方。閑靜少言是他的外在表現(xiàn),不慕榮利,才是他的真實面貌。因為不追求榮利,他就無須奔忙,不用煩躁,自然也就閑,也就靜,用不著喋喋不休。但這種閑靜少言,并不等于他沒有志趣。他有三大志趣,一是讀書,一是飲酒,一是寫文章,可見他的志趣是高雅的。他雖然隱姓埋名,但與道家說的“形同槁木,心如死灰”并不一樣。不過,他“好讀書,不求甚解”,為什么不求甚解?這就與他的“不慕榮利”有關。他讀書的目的,是一種求知的滿足,精神的享受,所以“每有會意,便欣然忘食”。他并不想“學成文武藝,貨與帝王家”,他既不追求名,也不追求利,只求精神上得到安慰。他有什么“會意”呢?沒寫。我們從陶淵明所寫的'《讀山海經》《詠荊軻》等詩作中可以想見。他從書中得到哲理,得到啟示,對當時的混亂、丑惡的現(xiàn)實有了更清醒的認識,對人生有了更透徹的了解。但只能“會意”,不能言傳,因而“閑靜少言”,只是不說,不是不知。這使我們隱隱地感到五柳先生是一位有知識的人,也隱隱地感到那個社會對他的限制和迫害。

  第二個志趣——飲酒。五柳先生“閑靜少言”,但讀書時“每有會意,便欣然忘食”,這說明他內心并非一潭死水,而是有波瀾的。內心的波瀾沒有表現(xiàn)出來,卻找到了一個使波瀾平靜的方法,這就是嗜酒!笆取弊终f明不是一般的小飲,而是“期在必醉”。盡管“家貧”,也沒有改變這一嗜好,就因為在醉鄉(xiāng)中可以使心靈的波瀾得到平靜。這是他在那種環(huán)境里使自己得到解脫的一種方法。

  第三個志趣——著文章。他著文章的目的是“自娛”,不是要給別人看,更不是要獻給統(tǒng)治者,去求官得祿。這一點也說明了他內心的確有“會意”,有話要說的,只是不愿對別人說,寫文章給自己看。“閑靜少言”而又“常著文章自娛”,就是這種心情的反映。

  對五柳先生的生活、志趣作了敘述以后,文章結尾也仿史家筆法,加個贊語。這個贊語的實質就是黔婁之妻的兩句話:“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴!边@兩句話與前面寫到的“不慕榮利”相照應,這是五柳先生最大的特點和優(yōu)點。作者正是通過五柳先生“頗示己志”,表達自己的思想感情。

  文章最后有兩句設問的話:“無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?”表明作者也很欣賞道家所鼓吹的無為而治的古代社會,但全文主要精神仍然是儒家的“獨善其身”。全文不足二百字,語言洗練,于平淡之中表現(xiàn)深刻的內容,這就是陶淵明詩文的一大特色。

柳原文的翻譯及賞析13

  原文:

  鷓鴣天·搭柳欄干倚佇頻

  宋代:史達祖

  搭柳欄干倚佇頻,杏簾胡蝶繡床春。十年花骨東風淚,幾點螺香素壁塵。

  簫外月,夢中云,秦樓楚殿可憐身。新愁換盡風流性,偏恨鴛鴦不念人。

  譯文:

  搭柳欄干倚佇頻,杏簾胡蝶繡床春。十年花骨東風淚,幾點螺香素壁塵。

  簫外月,夢中云,秦樓楚殿可憐身。新愁換盡風流性,偏恨鴛鴦不念人。

  注釋:

  搭柳欄干倚佇(zhù)頻,杏簾胡蝶繡床春。十年花骨東風淚,幾點螺(luó)香素壁塵。

  佇:久立,盼望。頻:屢次,多次。

  簫外月,夢中云,秦樓楚殿可憐身。新愁換盡風流性,偏恨鴛鴦不念人。

  賞析:

  這首閨情詞,上片寫憑欄佇望情景。搭柳欄桿,杏簾胡蝶,樓頭佇望,淚灑東風。下片寫對景懷人,不勝今昔之感。簫外月,夢中云,回想昔日秦樓楚殿,今日卻“換盡風流”。結句“偏恨鴛鴦不念人”,愁緒纏綿,余韻不盡。全詞和婉工巧,綺麗奪目。

柳原文的翻譯及賞析14

  柳邊深院。燕語明如翦。消息無憑聽又懶。隔斷畫屏雙扇。

  寶杯金縷紅牙。醉魂幾度兒家。何處一春游蕩,夢中猶恨楊花。

  譯文

  柳樹旁邊深深的庭院,燕子在唧唧呢喃,叫聲明快猶如刀剪。你沒準兒的消息太多,我現(xiàn)在已經懶得再聽。討厭那假信兒傳進來,我用雙扇屏風把它隔斷。端著玉杯飲酒,打著節(jié)拍唱曲兒提神,每日用沉醉慰藉我的靈魂。你整個春天都在何處游蕩啊,我在夢中也恨那水性的楊花。

  注釋

  消息無憑聽又懶:指燕子每次捎來的情人歸來的消息都不可靠,故自己懶得再聽它了。

  寶杯:酒杯。紅牙:調節(jié)樂曲節(jié)拍的拍板,多用檀木做成,色紅。

  夢中猶恨楊花:夢中充滿了對情人的怨恨。

  賞析

  這也是一首春閨怨詞,它的寫法新穎別致,把閨中人的怨情表現(xiàn)得十分婉轉生動。上片寫深院獨居的女子想念意中人的癡迷之狀:庭間燕子的鳴叫聲明亮而清脆,像是又在傳播她所盼望中的意中人歸來的`好消息。燕子每次報告的這個消息都不可靠,于是女子懶得聽、不愿聽了,干脆把窗子關起來。下片以楊花為喻,抱怨意中人的輕薄、放蕩和無情。表面上是在恨在罵,內心里卻是愛恨交加,可謂思深怨切,連夢中都難以釋懷。

  盧祖皋

  盧祖皋(約1174—1224),字申之,一字次夔,號蒲江,永嘉(今屬浙江)人。南宋慶元五年(1199)中進士,初任淮南西路池州教授。今詩集不傳,遺著有《蒲江詞稿》一卷,刊入“彊村叢書”,凡96闋。詩作大多遺失,唯《宋詩記事》、《東甌詩集》尚存近體詩8首。

柳原文的翻譯及賞析15

  詠秋柳

  紀映淮〔清代〕

  棲鴉流水點秋光,愛此蕭疏樹幾行。

  不與行人綰離別,賦成謝女雪飛香。

  賞析

  此詩前兩句而秦淮河秋季的景物,后兩句則而柳枝不能留住行人來減少人間別離之苦而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。全詩借景抒情,情景交融,用典貼切而頗具情韻。

  這是一首詠秋柳的詩,全詩不著一個“柳聯(lián)字,而句句蘊含著柳樹的風韻。

  此詩前兩句而秦淮河的景物:棲息在枝頭的烏鴉,伴著秦淮河的流人,點綴著秋天的風光,它們都深深戀愛著這里的幾行蕭瑟稀人的樹!笆捜寺(lián)與“秋光聯(lián)照映,“棲鴉聯(lián)和“樹聯(lián)關聯(lián),使前后句緊密扣合,因而呈現(xiàn)詩人筆端的是一幅深秋蕭條凄冷的畫圖。其中,前句而柳樹的特性:“棲鴉聯(lián)明而鳥而暗點樹,以實帶虛的手法點出了薄暮中烏鴉棲宿的樹;“流人聯(lián)看似泛指而特指秦淮河!皸f流人聯(lián),雖不明言柳樹,但已而出柳樹常生長在河邊的特性。這樣而,較之直言“河邊柳聯(lián)來,不僅含蓄,而且靜中有動,增加生氣。也正是這些上有棲鴉,下依秦淮的柳樹,裝點金陵,為秋色增輝。后句則點染秋柳的蕭人之態(tài):蕭人是秋柳的特征——秋柳既不像春柳那樣金碧染兩、臨風起舞,也不像夏柳那樣繁枝拂地、密葉藏鶯,而是落葉紛飛、意態(tài)蕭人。但詩人對此并沒有精雕細繪,只是以人蕩的筆觸,略加點染而已。這種藝術情趣,與秋柳的`蕭人風姿互相映襯,相得益彰。

  后兩句則而柳枝不能留住行人來減少人間別離之苦而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。其中,前句反用前人詩意,偏說“不與行人綰離別聯(lián),點明秦淮河畔的秋柳只是供人賞玩而不為人攀折贈別。其中,“不與聯(lián)兩字,不僅翻出了新意,而且用擬人的口吻,增添了一層情韻。后句則是謝道韞詠雪的典故和李白的詩句的結合,而收條通過聯(lián)翩浮想,展望秋柳的未來:秋柳到了第二年,也將枝繁葉茂,飛絮蒙蒙,而且象瑤臺雪花一樣地散發(fā)出香氣來。

  全詩借景抒情,情景交融,用典貼切而頗具情韻。

  紀映淮(1617~1691?)明末清初女詩人。字冒綠,小字阿男,江南上元(今江蘇南京)人,紀映鐘之妹,莒州杜李室,其夫抗清被戮,映淮守寡以終,著有《真冷堂詞》。

【柳原文的翻譯及賞析】相關文章:

《柳》原文賞析及翻譯12-18

柳原文、翻譯及賞析09-20

《柳》原文及翻譯賞析09-28

柳原文翻譯及賞析06-05

柳原文、翻譯及賞析(精選20篇)12-14

柳原文翻譯及賞析15篇06-05

柳原文翻譯及賞析(15篇)06-05

五柳先生傳原文翻譯及賞析12-17

《柳》原文賞析08-11