- 相關(guān)推薦
寄王琳原文及賞析
寄王琳原文及賞析1
原文:
玉關(guān)道路遠(yuǎn),金陵信使疏。
獨(dú)下千行淚,開君萬里書。
玉門關(guān)外路遙遠(yuǎn),
故都金陵信使稀。
千行眼淚不停流,
萬里來信快開啟。
賞析
詩(shī)的起首“玉關(guān)道路遠(yuǎn),金陵信使疏”,言詩(shī)人與王琳一仕北朝、一仕南國(guó),相隔遙遠(yuǎn),音訊難通!敖鹆辍、“玉關(guān)”二地名相對(duì),“道路遠(yuǎn)”又與“信使疏”相對(duì);“遠(yuǎn)”字表示空間的距離,“疏”表示時(shí)間的久隔,這兩句對(duì)仗工整,為下句起到鋪墊的作用。
“獨(dú)下千行淚,開君萬里書”意為接到王琳來自遠(yuǎn)方的書信,不禁滄然淚下,未曾見到信上的文字,卻已經(jīng)淚灑千行了。這一流淚啟信的細(xì)節(jié)描寫,比開君萬里書,讀罷千行淚更為感人,生動(dòng)地表現(xiàn)出作者悲喜交集,感慨萬端的復(fù)雜心情。尤其是一個(gè)“獨(dú)”字,蘊(yùn)意極深。當(dāng)時(shí),庾信雖然受到北周朝廷的'賞識(shí),在長(zhǎng)安供職俸祿,但他“身在曹營(yíng)心在漢”,暗中與王琳通信,一刻也沒有忘記故國(guó)之恥。在復(fù)雜的政治環(huán)境下,他的鄉(xiāng)關(guān)之思和南歸之意是不能直率表露的,只能通過詩(shī)文曲折婉轉(zhuǎn)地表現(xiàn)。用一個(gè)“獨(dú)”字,既寫出了暗中有所希冀,也寫出了作者身在異邦,孤獨(dú)苦悶的環(huán)境和感受!叭f里書”與“千行淚”相對(duì),皆用夸張的手法,描寫此信得來之不易,又與上二句“道路遠(yuǎn)”、“信使疏”相照應(yīng),針線十分緊密,構(gòu)思亦很巧妙。僅僅二十個(gè)字,卻抵得過千言萬語(yǔ),包孕著作者十分復(fù)雜的情感,深沉含蓄,催人淚下。
前二句言南北道遠(yuǎn),音訊疏隔。言外之意:今日居然接到故人書信,不勝驚喜。后二句寫拆閱書信時(shí)的心情。王琳懷雪恥之志,可以想象信中滿紙慷慨悲壯之詞,使詩(shī)人深受感動(dòng),為之下淚。詩(shī)人為何拆書下淚?是有感于故人萬里寄書的情誼?還是觸動(dòng)了悠悠鄉(xiāng)思?或是感慨于故人的忠烈之情,而羞慚于自己的茍全?詩(shī)中均未言明。無限話語(yǔ)盡在潸然而下的“千行淚”中。
寄王琳原文及賞析2
寄王琳
朝代:南北朝
作者:庾信
原文:
玉關(guān)道路遠(yuǎn),金陵信使疏。
獨(dú)下千行淚,開君萬里書。
譯文及注釋:
譯文
身在玉門關(guān)外道路竟如此遙遠(yuǎn),翹望故都金陵音信又何等稀疏。
我現(xiàn)在激動(dòng)地流下千行熱淚,只因?yàn)榘葑x了您萬里寄來的手書。
注釋
、偻趿眨海526—573年),字子珩,南北朝時(shí)期名將。庾信好友。
、谟耜P(guān):玉門關(guān),在今甘肅敦煌西。《后漢書·班超傳》載,班超于永平十六年(公元73年)率軍赴西域,至永元十二年(公元100年),“自以久在絕域,年老思鄉(xiāng)”,遂上疏請(qǐng)歸,疏中說:“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉門關(guān)!扁仔旁谶@里暗用其事,以自己羈旅長(zhǎng)安比班超“久在絕域”,所以說“玉關(guān)道路遠(yuǎn)”。
、劢鹆辏毫撼瘒(guó)都建康,今南京。信使:指使者。疏:稀少。
④千行淚:梁王僧孺《中川長(zhǎng)望》:“故鄉(xiāng)相思者,當(dāng)春愛顏色。獨(dú)寫千行淚,誰同萬里憶!
、菥褐竿趿。萬里書:從遠(yuǎn)方寄來的信。時(shí)王琳在郢城練兵,志在為梁雪恥,他寄給庾信的書信中不乏報(bào)仇雪恥之意,所以庾信為之泣下。
賞析:
前二句言南北道遠(yuǎn),音訊疏隔。言外之意:今日居然接到故人書信,不勝驚喜。后二句寫拆閱書信時(shí)的心情。王琳懷雪恥之志,可以想象信中滿紙慷慨悲壯之詞,使詩(shī)人深受感動(dòng),為之下淚。詩(shī)人為何拆書下淚?是有感于故人萬里寄書的.情誼?還是觸動(dòng)了悠悠鄉(xiāng)思?或是感慨于故人的忠烈之情,而羞慚于自己的茍全?詩(shī)中均未言明。無限話語(yǔ)盡在潸然而下的“千行淚”中了!
【寄王琳原文及賞析】相關(guān)文章:
《寄王琳》原文及翻譯賞析10-13
《寄王琳》庾信原文注釋翻譯賞析04-12
寄王屋山人孟大融原文及賞析09-28
寄淮南友人原文及賞析08-03
寄人原文,注釋,賞析10-10
《王右軍》原文及賞析08-14
夜雨寄北原文翻譯及賞析02-16
秋思寄子由原文及賞析12-13
次韻柳通叟寄王文通原文、翻譯注釋及賞析01-12
《寄全椒山中道士》原文及賞析05-16