- 相關(guān)推薦
臨江仙·柳絮原文、翻譯注釋及賞析
原文:
臨江仙·柳絮
清代:曹雪芹
白玉堂前春解舞,東風(fēng)卷得均勻。蜂圍蝶陣亂紛紛。幾曾隨逝水?豈必委芳塵?
萬縷千絲終不改,任他隨聚隨分。韶華休笑本無根。好風(fēng)憑借力,送我上青云。
譯文:
白玉華堂前面,柳花被春風(fēng)吹散,像在翩翩起舞。舞姿柔美,緩急有度。一群群蜂兒蝶兒,團(tuán)團(tuán)翻飛,追隨著柳絮。何曾落于水中,隨波流去?怎會落于泥土中?
盡管柳絮隨風(fēng),忽聚忽分,柳樹依舊長條飄拂。休笑我,春絮兒無根無柢無依附。愿借東風(fēng)的力量,把我送上碧藍(lán)的云天!
注釋:
臨江仙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢”“玉連環(huán)”。格律俱為平韻格,雙調(diào)小令,字?jǐn)?shù)有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六種。常見者全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。白玉堂:形容賈家的富貴豪奢。這里說柳絮所處高貴之地。春解舞:春能跳舞。這是說柳花被春風(fēng)吹散,像在翩翩起舞。均勻:指舞姿柔美,緩急有度。隨逝水:落于水中,隨波流去。委芳塵:落于泥土中。委:棄。
萬縷(lǚ)千絲終不改,任他隨聚隨分。韶(sháo)華休笑本無根。好風(fēng)憑借力,送我上青云。
憑借力:指不斷地借助于風(fēng)力。青云:高天,也用以說名位高。
賞析:
這是薛寶釵所作的一首柳絮詞,該詞被眾人推選為獨占鰲頭的作品。薛寶釵在敘述其創(chuàng)作意圖時說過:“柳絮原是一件輕薄無根無絆的東西,然依我的主意,偏要把他說好了,才不落套”。由此可見,該詞之所以能做到“不落俗套”,匠心獨運(yùn),其根本原因,正在于道出了“人人筆下所無”的東西。
這首詞上片狀物,著力描寫風(fēng)飏柳絮、悠然起舞的情狀。下片言志,抒寫了柳絮的情志:有離即有合,有散必有聚。這首詞表面上寫的是柳絮的姿容和心理,實際上巧妙地借柳絮之口委婉地道出薛寶釵青云平步的志向。全詞句句詠物,處處有“我”,物性我情,水乳交融。
詞的開頭就已非同凡響:“白玉堂前春解舞,東風(fēng)卷得均勻”。柳絮飄飛的地點,已不是黛玉筆下那觸目愁腸的“百花洲”和“燕子樓”,而是換成了充滿著富貴氣象的“白玉堂前”——封建貴族家庭的住宅里;柳絮飄飛的姿態(tài),雖然也仍是“一團(tuán)團(tuán)逐對成毯”,卻已沒有黛玉詞中那種“空繾倦,說風(fēng)流”的幽恨,一變而為歡快輕盈、均勻優(yōu)美的舞姿,流露出一種歡愉融洽的欣喜之情。
詞的第三句,接以“蜂團(tuán)蝶陣亂紛紛”的描寫,來進(jìn)一步烘染這春意喧鬧的大好時光,從而唱出了詞人對春光的一曲贊歌。如若拿寶玉《南柯子》詞中之“鶯愁蝶倦”、湘云《如夢令》詞中之“鵑啼燕妒”這些意象與之相較,則可見在所表達(dá)的感情基調(diào)上,與寶釵這首詞是迥然不同的。
“幾曾隨逝水?豈必委芳塵?”表面上借用了宋人蘇軾詠楊花詞中“春色三分,二分塵土,一分流水”這一句意,卻又在活用的基礎(chǔ)上翻出一層,另辟新意,用一“何曾”、一“豈必”的反問句式,便頓使蘇詞中所表達(dá)的情感作一逆轉(zhuǎn),化消極的情調(diào)為積極的精神。同時,就詞的結(jié)構(gòu)而論,則此處寫柳絮的不愿意隨波逐流、飄墜塵埃,正好為詞的下片抒寫柳絮直上青云的心愿,巧妙地埋下了伏線。
下片詞人更側(cè)重于抒寫柳絮的情志:“萬縷千絲終不改,任他隨聚隨分”。非常細(xì)膩地體現(xiàn)了柳絮盡管四處飄飛,也仍不改初衷,無牽無系,隨緣自適的曠達(dá)襟懷。由于有了這層情志的鋪墊,因而在詞的最后三句,詞人便直接地抒寫了柳絮憑借東風(fēng)扶搖直上的遠(yuǎn)大志向,這樣便使整首詞的主題得到了升華,完成了對柳絮感慨整個心理流程的揭示。
顯而易見,這首詞表面上寫的是柳絮的姿容和心理,實際上則是薛寶釵這位“人情練達(dá)世事明”的封建“淑女”自我個性的寫照。她那種“罕言寡語,人謂裝愚,安分隨時,自云守拙”的處世態(tài)度,體現(xiàn)在柳絮“隨聚隨分”的形象描述中。
【臨江仙·柳絮原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析03-28
臨江仙·柳絮原文及賞析08-23
臨江仙·柳絮的原文及賞析05-24
臨江仙·梅原文、翻譯注釋及賞析08-17
臨江仙·孤雁原文、翻譯注釋及賞析08-15
唐多令·柳絮原文翻譯注釋及賞析08-26
臨江仙·寒柳原文、翻譯注釋及賞析08-17
臨江仙·閨思原文、翻譯注釋及賞析08-15
臨江仙引·渡口原文、翻譯注釋及賞析08-15