專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯指導(dǎo)之公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯技巧(1)
近年來 ,隨著中國(guó)綜合國(guó)力日益增強(qiáng) , 國(guó)際交往日益增多 ,社會(huì)各界對(duì)英語(yǔ)的需求日益增長(zhǎng) , 使用英語(yǔ)的范圍也日益擴(kuò)大。城市公共場(chǎng)所 , 旅游景點(diǎn)的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)越來越廣泛的被使用, 英語(yǔ)已自然成為中國(guó)一種通行的國(guó)際交流語(yǔ)言。但是隨著城市雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的增多 , 各種英語(yǔ)語(yǔ)用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見, 這極大地影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象。
【現(xiàn)狀】
中式英語(yǔ) (Ch ing lish)比比皆是中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用過程中 , 由于受母語(yǔ)及其文化和文際習(xí)慣的干擾 , 加之英語(yǔ)水平有限 , 憑自己主觀想象, 硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語(yǔ)。例如, “暫停收款 ” 被譯為“ Stop Cashier” , 這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實(shí)際上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被譯為 “Notice Safety” 。按照這種翻譯 ,就是在提示人們,擔(dān)心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既簡(jiǎn)單又有警示作用。在某超市的外墻上 , 有兩條醒目的廣告語(yǔ):“天天低價(jià)” 和“每天都省錢 ” 。其下面的英文分別為“l(fā)ow prices everyday” 和“today and any day payless” 。這是典型的按照中文意思硬譯成的.英語(yǔ)。表達(dá)同樣的意思 , 不如翻譯成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥當(dāng)些。
錯(cuò)譯, 硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀有很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式 ,導(dǎo)致信息失真 ,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。“西藥房” 被錯(cuò)譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店) ,“ 不要進(jìn)入綠地” 成了“No entrance to greenland”(不要進(jìn)入格陵蘭島)。有些商場(chǎng)常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我們都知道是歡迎下次再來 ,但“welcome” 就表示歡迎再來了, 這么一寫, 就成了歡迎兩次了。 再如“ 司機(jī)一滴酒, 親人兩行淚”, 將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語(yǔ)。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life” ,則不僅表達(dá)了句子原本的含義, 而且更簡(jiǎn)潔, 更具提示作用, 也不顯得生硬。
【專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯指導(dǎo)之公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯技巧(1)】相關(guān)文章:
2016年專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯必備技巧11-03
專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯練習(xí)08-27
專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)改錯(cuò)訓(xùn)練指導(dǎo)技巧08-08
專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)練習(xí)08-10
專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)翻譯考試檢測(cè)題08-27
專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題03-04
專業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧講與練的指導(dǎo)07-25
英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯技巧03-13