- 相關(guān)推薦
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯練習(xí)
No rose without a thorn.以下是小編為大家搜索整理的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯練習(xí),希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
黃昏
茅盾
侮是深藍(lán)色的,說(shuō)不上光滑;排了隊(duì)的小浪開(kāi)正步走,數(shù)不清有多少,喊著口令“一,二—— 一”似的,朝喇叭口的海塘來(lái)了。擠到沙灘邊,噗澌! —— 隊(duì)伍解散,噴著憤怒的白沫。然而后一排又趕著撲上來(lái)了。
三只五只的白鷗輕輕地掠過(guò),翅膀撲著波浪—一 一點(diǎn)一點(diǎn)躁怒起來(lái)的波浪。
風(fēng)在掌號(hào)。沖鋒號(hào)!小波浪跳躍著,每一個(gè)像個(gè)大眼睛,閃射著金光。滿(mǎn)海全是金眼睛,全在跳躍二海塘下空隆空隆地騰起了喊殺。
而這些海的跳躍著的金眼睛重重疊疊一排接一排,一排怒似一排,一排比一排濃溢著血色的赤,連到天邊,成為緝金色的一抹。這上頭,半輪火紅的夕陽(yáng)!
半邊天燒紅了,重甸甸地壓在夕陽(yáng)的光頭上。
憤怒地掙扎的夕陽(yáng)似乎在說(shuō):
哦,哦!我已經(jīng)盡今天的歷史的使命,我已經(jīng)走完了今天的路程了!現(xiàn)在,現(xiàn)在,是我的休息時(shí)間到了,是我的死期到了!哦,哦!卻也是我的新生期快開(kāi)始了!明天.從海的那一頭,我將威武地升起來(lái),給你們光明,給你們溫暖,給你們快樂(lè)!
呼——呼——
風(fēng)帶著永遠(yuǎn)不會(huì)死的太陽(yáng)的宣言到全世界。高的喜馬拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,陰郁的古老的小村落,銀的白光冰凝了的都市—— 一切,一切,夕陽(yáng)都噴上了一口血焰!
兩點(diǎn)三點(diǎn)白鷗劃破了漸變?yōu)轳疑奶炜铡?/p>
風(fēng)帶著夕陽(yáng)的宣言去了。
像忽然融化了似的;海的無(wú)數(shù)跳躍著的金眼睛攤平為暗綠的大面孔。
遠(yuǎn)近有悲壯的茄聲。
夜的黑幕沉重地將落未落。
不知到什么地方去過(guò)一次的風(fēng),忽然又回來(lái)了。這回是打著鼓似的:勃侖侖,勃侖侖!不,不單是風(fēng),有雷!風(fēng)挾著雷聲!
海又動(dòng)蕩,波浪跳起來(lái),轟!轟!
在夜的海上,大風(fēng)雨來(lái)了!
參考譯文
Helping Each Other
Wang Meng
Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections to invite Mr. J., a famous literary critic, to an elaborate dinner besides presenting him with expensive gifts. Mr. J. was quite moved by Mr. L.’s hospitality and promised right away, "It's not fair that you have been so ignored! I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are...
Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his hands," No! No! I only beg you to write a very severe criticism against me. From my years of experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize mill become popular not only in our country but also in the world. Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is indeed `extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!"
Dusk
Mao Dun
The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in parade-step as if following the shouted command, “One, two! One! "—towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.
A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakers spring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble-rumble… beneath the jetty a battle cry bursts forth.
The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the next, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, lies the fiery half circle of the setting sun!
Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun.
The indignantly struggling sun seems to be saying:
"Ohl Oh! 1 have completed today's historic duty; I have finished today's journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!"
Whooo-huuu…
The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames !
The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.
The wind that carried the declaration of the dying sun has
As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.
From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.
Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.
The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom- lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!
The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!
To the night-bound sea a storm has come!
【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題10-15
2017年專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)翻譯考前模擬練習(xí)10-22
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試閱讀理解專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)09-28
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試改錯(cuò)練習(xí)模擬試題10-26
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試練習(xí)題模擬改錯(cuò)練習(xí)08-19
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯練習(xí)08-01
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試改錯(cuò)模擬練習(xí)題10-07
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試模擬練習(xí)閱讀理解試題10-20