亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

英語四級考試翻譯提分練習卷

時間:2024-10-27 00:11:36 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2017年英語四級考試翻譯提分練習卷

  沒有永遠的博學,只有永遠的學習;沒有永遠的聰明,只有永遠的思考;沒有永遠的智者,只有永遠的學者。以下是小編為大家搜索整理的2017年英語四級考試翻譯提分練習卷,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!

2017年英語四級考試翻譯提分練習卷

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  國畫是中國文化遺產的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術需要不斷重復的'練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個草圖并根據(jù)他的想象力和經驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經常會在自己的畫上親手添加詩作。

  參考翻譯:

  Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。

  2.精通這門藝術需要不斷重復的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解為“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的'、低排放的快速運輸系統(tǒng)之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

  China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

  解析:

  1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。

  2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

  3.高速鐵路系統(tǒng)的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”為英語中表達倍數(shù)時常用的結構,中間的形容詞根據(jù)比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

【英語四級考試翻譯提分練習卷】相關文章:

大學英語四級考試寫作提分練習06-12

英語四級翻譯考試全真模擬練習卷09-19

大學英語四級考試閱讀練習提分試題07-18

英語四級翻譯提分試題01-22

公共英語考試四級提分練習題201710-12

英語四級考試備考提分練習題閱讀理解08-31

大學英語四級作文快速提分練習09-22

英語閱讀快速提分練習試題四級備考06-29

專業(yè)英語四級考試快速提分練習題及答案05-30

公共英語等級考試四級復習提分練習題07-09