亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

6月英語四級翻譯考試題強(qiáng)化練習(xí)

時間:2024-09-21 23:04:48 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月英語四級翻譯考試題強(qiáng)化練習(xí)

  The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題強(qiáng)化練習(xí),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年6月英語四級翻譯考試題強(qiáng)化練習(xí)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  “直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱它為“歪譯”。

  林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當(dāng)時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來?但無論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。

  【參考答案】

  The phrase “literal translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”。We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”。

  Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.

  【考點(diǎn)分析】

  1.“直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。

  分析:

  “直譯”指忠實于原文的一種翻譯方法;譯為literal translation.、

  “五四”指1919年的五四運(yùn)動,譯為the May Fourth Movement in 1919.

  2.這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”……

  分析:

  “歪譯”:distorted translation.

  “糟蹋他”;指不尊敬,可譯為be disrespectful.

  “意譯”,相對于直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實于原文的一種翻譯方法,譯為free translation.

  3.我們不很明白當(dāng)時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來?

  分析:

  此句難在如何把如此多的信息融入一個句子中。經(jīng)分析可知,“合作的情形”之后的部分為他們具體合作的方式,故可譯為in the way中way的同位語從句,表示對way 的詳細(xì)補(bǔ)充說明。如此,這個句子就好把握了。

  【文章背景】

  本文節(jié)選自《茅盾談“直譯。順譯。歪譯”》,主要討論的是茅盾對幾種翻譯方法的觀點(diǎn)和態(tài)度。文章提到的林琴南(林紓)采用的是別人口述,轉(zhuǎn)而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱為“歪譯”,而非“意譯”,因為他認(rèn)為在這種翻譯過程中,譯文經(jīng)歷了兩次篡改和扭曲,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了原文。鑒于此,茅盾更推崇忠實于原文的“直譯”。

【6月英語四級翻譯考試題強(qiáng)化練習(xí)】相關(guān)文章:

英語四級翻譯強(qiáng)化練習(xí)09-29

全國英語四級翻譯考前強(qiáng)化練習(xí)10-01

英語四級翻譯練習(xí)07-03

四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí)10-07

2017英語四級英語翻譯練習(xí)08-20

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27

英語四級翻譯練習(xí)方法技巧08-14

2017英語四級翻譯練習(xí)試題09-03

英語四級詞匯選擇題強(qiáng)化練習(xí)09-01

2017年四級公共英語閱讀強(qiáng)化練習(xí)08-01