2017下半年英語四級考試翻譯在線練習(xí)題
Learning makes a good man better and ill man worse.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語四級考試翻譯在線練習(xí)題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
孔廟(Temple of Confucius)坐落于山東省曲阜市南門內(nèi),是紀(jì)念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑(templebuilding),也是一組具有東方風(fēng)格的大型建筑群。由于孔子創(chuàng)立的儒家思想(Confucianism)對于維護社會統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重。在古代經(jīng)常舉辦祭孔典禮,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙級官員。祭孔的規(guī)模和祭天一樣宏大。由此,孔子在歷史上的重要地位便可見一斑。
參考翻譯:
Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.
1.孔廟坐落于山東省曲阜市南門內(nèi),是紀(jì)念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑,也是一組具有東方風(fēng)格的大型建筑群:該句由三個小分句組成。第一個分句可譯為located引導(dǎo)的地點狀語從句,其中“坐落”可譯為located,表示“處于,位于”。
2.由于孔子創(chuàng)立的儒家思想對于維護社會統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重:該句可以用theimportance of...作主語。其中“維護社會統(tǒng)治安定”可譯為maintain social ruling stability,“器重”可譯為put a high value on。同義詞組還有attach great importance to。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國人喜愛的休閑式的花園風(fēng)格公園而建造的。十個世紀(jì)以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽為神奇美麗的`土地。在現(xiàn)代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當(dāng)作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。
參考翻譯:
The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.
1.西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國人喜愛的休閑式的花因風(fēng)格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。
2.十個世紀(jì)以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞匯,翻譯為men ofletters。
3.中國古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。
【2017下半年英語四級考試翻譯在線練習(xí)題】相關(guān)文章:
2017下半年大學(xué)英語四級考試翻譯重點訓(xùn)練08-28
2017下半年大學(xué)英語四級翻譯考試精煉題07-21