亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

全國英語四級考試翻譯訓(xùn)練題

時間:2024-10-16 23:24:45 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

全國英語四級考試翻譯訓(xùn)練題

  Defeat is not the worst of failures. Not to have tried is the true failure.以下是小編為大家搜索整理的全國英語四級考試翻譯訓(xùn)練題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

全國英語四級考試翻譯訓(xùn)練題

  part 1

  景泰藍(cloisonne)是一種起源于元代北京的獨特藝術(shù)。在明代的景泰年間,非常鐘情于青銅制造技術(shù)(bronze-casting techniques)的君王發(fā)展了色彩加工技術(shù),并且創(chuàng)造了迎合東方審美的亮藍色。在一次加工技術(shù)的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰藍制成。很快地,景泰藍在普通人當中變得流行起來。在清朝,景泰藍得到了發(fā)展,并且達到了其藝術(shù)巔峰。顏色更加精美.使用范圍也擴大了。

  參考譯文

  Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  難點注釋

  1.第一句中,“起源于元代北京的”應(yīng)該使用定語從句,可譯為that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

  2.第二句中,“非常鐘情于青銅制造技術(shù)的.”是一個較長的定語,應(yīng)該使用定語從句,可譯為who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯為appealed to;“東方審美”可譯為the Oriental aesthetic sense 。

  3.第三句中,“加工技術(shù)的突破”可譯為a processing breakthrough。

  4.第四句中,“在普通人當中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達。

  5.第五句中,“達到了其藝術(shù)巔峰”可以用reached its artistic summit來表達。

  part 2

  在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當寒冷(chilly)。北京的氣溫不會在0℃以上,盡管通常會比較干燥和晴朗。長城以北,在內(nèi)蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會達到37℃,甚至更高。7月和8月同時也是這個城市的雨季。春秋季是游覽的最好季節(jié)。白天的.氣溫會在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。

  參考譯文

  In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly.Beijing's temperature does not rise above 0℃.although it will generally be dry and sunny.North of the Great Wall.into Inner Mongolia and Heilongjiang.it is much colder.Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even higher.July and August are also the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.and there is less rain.

  1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯為fall between December and March,此處fall意為“適逢,正當(某日)”。

  2.第二句中,“盡管通常會比較干燥和晴朗”為讓步狀語從句,可譯為 although it will generally be dry and sunny。

  3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯為it is much colder。

  4.第五句中,“偶爾會達到”可譯為0ccasionally rise to。

  5.第六句中,“雨季”可譯為rainy months。

  6.第八句中,“白天的氣溫”可譯為daytime temperatures。

  part 3

  在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時我們說南方菜肴的'美味在于它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法。

  參考譯文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點注釋

  1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

【全國英語四級考試翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:

全國英語四級考試翻譯特訓(xùn)題08-26

大學(xué)英語四級考試翻譯日常訓(xùn)練題10-24

英語四級翻譯考試最后沖刺訓(xùn)練題09-08

全國英語四級翻譯考試預(yù)測題及答案11-05

最新英語四級考試翻譯考前訓(xùn)練套題08-08

2017全國英語等級考試pets四級閱讀訓(xùn)練題09-02

全國英語四級聽力重點訓(xùn)練題08-30

全國公共英語等級考試四級考試樣題訓(xùn)練08-22

大學(xué)英語四級翻譯高分訓(xùn)練題10-08

全國英語專八考試翻譯特訓(xùn)題07-18