景點(diǎn)古城的四級翻譯預(yù)測題
對于我國的一些著名景點(diǎn)或者文化古城往往也是英語四級考試翻譯的?键c(diǎn)。下面,為大家送上兩篇景點(diǎn)古城的四級翻譯預(yù)測題。
景點(diǎn)古城的四級翻譯預(yù)測題一
麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。
參考譯文:
The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
詞句點(diǎn)撥
1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。
景點(diǎn)古城的四級翻譯預(yù)測題二
平遙位于中國山西省中部,是一個有著2700多年歷史的`古老城市。它是明淸時期漢族城市的一個典范。它的城墻、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時,居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng)。這個與世隔絕的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好,F(xiàn)在它已經(jīng)成為古城的一個標(biāo)志了。
參考譯文:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, located in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bcome a symbol of the old city.
詞句點(diǎn)撥
1.平遙位于中國山西省中部,是一個有著2700多年歷史的古老城市:“有著...歷史"可譯為with a history of或have a history of。
2.同時,居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng):“保留”可譯為preserve,上句中的“保留得異常完好”中的“保留”可譯為retain。
3.城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯為be built with black bricks。
【景點(diǎn)古城的四級翻譯預(yù)測題】相關(guān)文章:
英語四級考試的翻譯預(yù)測題06-13
大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測習(xí)題:麗江古城08-21
英語四級翻譯考試預(yù)測押題06-14
全國英語四級翻譯考試預(yù)測題及答案08-24
2017下半年英語四級翻譯預(yù)測題08-24
全國大學(xué)英語四級考試翻譯真題預(yù)測06-19