- 相關推薦
2017下半年英語四級翻譯預測題
Keep good men company and you shall be of the number.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語四級翻譯預測題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的印章篆刻(seal carving)始于古代,貫穿于整個秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的。皇家的印章被稱為璽(Xi)并且只能由皇室成員使用。秦朝之后,更多不同種類的印章出現了。它們作為個性化的印戳用于私人用途。這些非官方定制的印戳被稱為印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名稱被改稱為寶,理由是璽的發(fā)音與另一個表示“死亡”意思的漢字類似。
參考翻譯:
Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.
1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的:該句可譯為被動句,謂語是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬于正式用語,故可翻譯為was initially employed as。
2.由于迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個短語后面都接名句或動名詞。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的。后來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當地歌舞的元素,發(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。
參考翻譯:
Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and dance.Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.
1.黃梅戲源于湖北省黃梅共的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of theFive Operas in China。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時,可將其著作是句子的狀語,譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, PingOpera and Yu Opera。
2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple dramaof song and dance。
3.后來,隨著飽受洪水災害的災民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動句,其中主干則是it wasspread to...by immigrating victims of floods
【下半年英語四級翻譯預測題】相關文章:
2017年英語四級翻譯預測押題及范文10-20
2015年英語四級翻譯真題預測(五)10-20
2015年英語四級翻譯真題預測(四)08-27
2015年英語四級翻譯真題預測(一)07-28
2015年英語四級翻譯真題預測(二)09-16
2015年英語四級翻譯真題預測(三)08-26
2016下半年英語四級作文預測題07-04
英語四級考試翻譯預測練習08-27
2017英語四級考前預測題08-19