17年大學(xué)英語四級翻譯考試密押題
May I be strenuous, energetic and persevering !May I be patient! May I be able to bear and forbear the wrongs of others! May I ever keep a promise given!以下是小編為大家搜索整理的17年大學(xué)英語四級翻譯考試密押題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
中國國際出版集團(China International Publishing Group)是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位。它堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則(philosophy),全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強對出版人才隊伍的建設(shè),該集團每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機構(gòu)進(jìn)修。
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.
1.第一句中,“最權(quán)威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個名詞,可以譯為publishing and distribution。
2.第二句比較復(fù)雜,通過分析發(fā)現(xiàn),“堅持……的`出版原則”可以譯成一個現(xiàn)在分詞短語作句子的狀語,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應(yīng)接動名詞形式,即 翻譯成promotin9…和advancing…。
3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動語態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。
part 2
在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時我們說南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認(rèn)為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法。
參考譯文
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
難點注釋
1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
【17年大學(xué)英語四級翻譯考試密押題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯考試密押題06-19
英語四級翻譯考試預(yù)測押題06-14
大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測押題練習(xí)201705-31
統(tǒng)計師考試押題密卷10-08
專八英語改錯密押題201805-26
2017公共英語五級考試閱讀密押題06-15
最新公共英語考試一級考試密押題05-25