2017年英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題
2017年大學(xué)英語六級(jí)即將到來,為了幫助同學(xué)們更好的備戰(zhàn)六級(jí)考試, 下面小編為大家搜索整理了2017年英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
篇一
原文:
春節(jié)是中國(guó)人一年中的第一個(gè)傳統(tǒng)佳節(jié)。過去,春節(jié)被稱為“新年”,因?yàn)榘凑罩袊?guó)一直沿用的.農(nóng)歷,這天是正月初一,為新一年的開頭。據(jù)記載,中國(guó)人民過春節(jié)已有4000多年的歷史,它是由虞舜興起的。公元前兩千多年的一天,舜即天子位,帶領(lǐng)著部下人員,祭拜天地。從此,人們就把這一天當(dāng)作歲首,算是正月初一。據(jù)說這就是農(nóng)歷新年的由來,后來叫春節(jié)。1911年辛亥革命后,中國(guó)采用公歷紀(jì)年,農(nóng)歷新年便改稱“春節(jié)”。
參考譯文:
Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival.
篇二
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國(guó)歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的.回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
參考譯文:
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
詞句點(diǎn)撥
1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”。
3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號(hào)將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。
6.身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù):可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。
【英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
2016年12月英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題精選08-01
2016年12月英語六級(jí)翻譯沖刺訓(xùn)練題10-17
2016下半年英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題10-05
2024下半年備考英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練題06-27
英語六級(jí)選詞填空訓(xùn)練題08-23
大學(xué)英語六級(jí)聽力訓(xùn)練題10-19
英語六級(jí)翻譯題思路解析10-01