亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《諸葛亮》

時(shí)間:2024-11-03 20:18:14 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《諸葛亮》

  諸葛亮可謂是我國(guó)無(wú)人不知的歷史名人,關(guān)于他的傳奇故事,即使是普通百姓也能說(shuō)上個(gè)一二三四五。下面,小編以此為話題,為大家送上一篇12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題,供大家參考。

12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《諸葛亮》

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  諸葛亮是三國(guó)時(shí)期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭(zhēng),聯(lián)合盟友,不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實(shí)力。蜀國(guó)(the Shu State)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家,愛(ài)好書(shū)法(calligraphy)繪畫(huà)和音樂(lè)。他還發(fā)明或改造了一些運(yùn)輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國(guó)人認(rèn)為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國(guó)很多的傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)都與他有關(guān)。

  參考翻譯:

  Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

  1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭(zhēng),聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備實(shí)力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來(lái)表達(dá)to help expand...enhance...。

  2.第三句較長(zhǎng),首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干。“蜀國(guó)建立后”處理為時(shí)間狀語(yǔ),“他被任命為丞相”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)appointed as...作狀語(yǔ)的形式,置于句首。

  3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)形式:being a celebrated artist;“愛(ài)好…”則作為主干,用be fond of...來(lái)表達(dá)。

  4.“中國(guó)人認(rèn)為…”這一漢語(yǔ)句的主語(yǔ)是中國(guó)人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動(dòng)、 語(yǔ)態(tài)會(huì)使主題更突出,上下語(yǔ)句更連貫。

  附:英語(yǔ)六級(jí)翻譯注意事項(xiàng):戒“從一而終”

  漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同。

  共同關(guān)心的問(wèn)題questions of common interest

  解決問(wèn)題solve a problem

  問(wèn)題的關(guān)鍵the heart of the matter

  關(guān)鍵問(wèn)題a key problem

  原則問(wèn)題a question/matter of principle

  沒(méi)有什么問(wèn)題without any mishap

  摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題Something is wrong with the motorcycle.

  問(wèn)題不在這里That is not the point.

  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

【12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《諸葛亮》】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)10-28

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30

2016下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題10-07

2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題10-26

6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)09-28

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文預(yù)測(cè)題08-29

2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題10-05

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題08-29

大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯重點(diǎn)預(yù)測(cè)題09-26

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題預(yù)測(cè)題06-24