2017公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀理解文章
如果問(wèn)在英語(yǔ)考試?yán),什么題型最容易讓考生丟分,閱讀理解一定有一席之地。面對(duì)20217年下半年的公共英語(yǔ)二級(jí)備考,小編特地為大家送上兩篇公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀理解文章,希望對(duì)大家有所幫助。
公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀理解文章一
It is commonly believed in the United States that school is where people go to get an education. Nevertheless, it has been said that today children interrupt their education to go to school. The distinction between schooling and education implied by this remark is important. Education is much more open-ended and all-inclusive than schooling. Education knows no bounds. It can take place anywhere, whether in the shower or in the job, whether in a kitchen or on a tractor. It includes both the formal learning that takes place in schools and the whole universe of informal learning. The agents of education can range from a revered grandparent to thepeople debating politics on the radio, from a child to a distinguished scientist.
Whereas schooling has a certain predictability, education quite often produces surprises. A chance conversation with a stranger may lead a person to discover how little is known of other religions. People are engaged in education from infancy on. Education, then, is a very broad, inclusive term. It is a lifelong process, a process that starts long before the start of school, and one that should be an integral part of one's entire life.
Schooling, on the other hand, is a specific, formalized process, whose general pattern varies little from one setting to the next. Throughout a country, children arrive at school at approximately the same time, take assigned seats, are taught by an adult, use similar textbooks, do homework, take exams, and so on. The slices of reality that are to be learned, whether they are the alphabet or an understanding of the workings of government, have usually been limited by the boundaries of the subject being taught. For example, high school students know that they are not likely to find out in their classes the truth about political problems in their communities or what the newest filmmakers are experimenting with. There are definite conditions surrounding the formalized process of schooling.
在美國(guó),人們通常認(rèn)為上學(xué)是為了受教育。而現(xiàn)在卻有人認(rèn)為孩子們上學(xué)打斷了他們受教育的過(guò)程。這種觀念中的上學(xué)與受教育之間的區(qū)別非常重要。與上學(xué)相比,教育更具開(kāi)放性,內(nèi)容更廣泛。教育不受任何限制。它可以在任何場(chǎng)合下進(jìn)行,在淋浴時(shí),在工作時(shí),在廚房里或拖拉機(jī)上。它既包括在學(xué)校所受的正規(guī)教育,也包括一切非正規(guī)教育。傳授知識(shí)的人可以是德高望重的老者,可以是收音機(jī)里進(jìn)行政治辯論的人們,可以是小孩子,也可以是知名的科學(xué)家。上學(xué)讀書(shū)多少有點(diǎn)可預(yù)見(jiàn)性,而教育往往能帶來(lái)意外的發(fā)現(xiàn)。與陌生人的一次隨意談話(huà)可能會(huì)使人認(rèn)識(shí)到自己對(duì)其它宗教其實(shí)所知甚少。人們從幼時(shí)起就開(kāi)始受教育。因此,教育是一個(gè)內(nèi)涵很豐富的詞,它自始至終伴隨人的一生,早在人們上學(xué)之前就開(kāi)始了。教育應(yīng)成為人生命中不可缺少的一部分。然而,上學(xué)卻是一個(gè)特定的形式化了的`過(guò)程。在不同場(chǎng)合下,它的基本形式大同小異。在全國(guó)各地,孩子們幾乎在同一時(shí)刻到達(dá)學(xué)校,坐在指定的座位上,由一位成年人傳授知識(shí),使用大致相同的教材,做作業(yè),考試等等。他們所學(xué)的現(xiàn)實(shí)生活中的一些片斷,如字母表或政府的運(yùn)作,往往受到科目范圍的限制。例如,高中生們知道,在課堂上他們沒(méi)法弄清楚他們社區(qū)里政治問(wèn)題的真情,也不會(huì)了解到最新潮的電影制片人在做哪些嘗試。學(xué)校教育這一形式化的過(guò)程是有特定的限制的。社區(qū)里政治問(wèn)題的真情,也不會(huì)了解到最新潮的電影制片人在做哪些嘗試。 學(xué)校教育這一形式化的過(guò)程是有特定的 限制的。
公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀理解文章二
The American Revolution was not a revolution in the sense of a radical or total change. It was not a sudden and violent overturning of the political and social framework, such as later occurred in France and Russia, when both were already independent nations. Significant changes were ushered in, but they were not breathtaking. What happened was accelerated evolution rather than outright revolution. During the conflict itself people went on working and praying, marrying and playing. Most of them were not seriously disturbed by the actual fighting, and many of the more isolated communities scarcely knew that a war was on. America's War of Independence heralded the birth of three modern nations. One was Canada, which received its first large influx of English-speaking population from the thousands of loyalists who fled there from the United States. Another was Australia, which became a penal colony now that America was no longer available for prisoners and debtors. The third newcomer —— the United States —— based itself squarely on republican principles.
Yet even the political overturn was not so revolutionary as one might suppose. In some states, notably Connecticut and Rhode Island, the war largely ratified a colonial self-rule already existing. British officials, everywhere ousted, were replaced by a home-grown governing class, which promptly sought a local substitute for king and Parliament.
美國(guó)革命其實(shí)并不算是一場(chǎng)革命,因?yàn)樗⑽磳?dǎo)致完全的和徹底的變化。 這次革命并不是對(duì)政治和社會(huì)框架的一次突然和猛烈的顛覆,象后來(lái)在已經(jīng)是獨(dú)立國(guó)家的法國(guó)和俄國(guó)所爆發(fā)的革命那樣。革命帶來(lái)了重大的變化,但并非翻天覆地,所發(fā)生的只是進(jìn)化的加速,而不是一場(chǎng)徹底的革命;在沖突期間,人們?nèi)匀簧习、做禮拜、結(jié)婚、玩耍。多數(shù)人并沒(méi)有受到實(shí)際戰(zhàn)斗的嚴(yán)重影響。許多較閉塞的社區(qū)對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)幾乎一無(wú)所知。美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)宣布了三個(gè)現(xiàn)代國(guó)家的誕生,其中一個(gè)是加拿大。加拿大的第一大批講英語(yǔ)的流入人口來(lái)自于成千上萬(wàn)英王的效忠者,這些人從美國(guó)逃到了加拿大。另一個(gè)國(guó)家是澳大利亞,因?yàn)槊绹?guó)不再是容納罪犯和欠債者的國(guó)度了,澳大利亞就變成了一個(gè)懲治罪犯的殖民地(注:獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)前,英國(guó)政府將罪犯流放到美國(guó))。第三個(gè)國(guó)家就是美國(guó),它完全建立在共和原則基礎(chǔ)上。
即使政治上的顛覆也不如人們可能想象的那樣具有革命性。在一些州,特別是康涅狄格和羅德島,戰(zhàn)爭(zhēng)基本上只是承認(rèn)了已經(jīng)存在的殖民地的自治。四處被驅(qū)逐的英國(guó)官員都被本土的統(tǒng)治階級(jí)所替代,這個(gè)統(tǒng)治階級(jí)迅速地以地方權(quán)力機(jī)關(guān)來(lái)替代國(guó)王和議會(huì)。
【2017公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀理解文章】相關(guān)文章:
公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀理解文章06-19
公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀理解擴(kuò)展文章06-19
2017公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀文章《冰山》06-21
公共英語(yǔ)二級(jí)考試閱讀理解實(shí)例解析201708-28
2017公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀理解練習(xí)題08-19