亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)翻譯的有哪些基本步驟

時(shí)間:2021-12-03 16:41:36 考研備考 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯的有哪些基本步驟

  翻譯部分在考研英語(yǔ)中算是難點(diǎn),得高分不易,考察的也比較全面,但相信只要大家盡力,基本分?jǐn)?shù)還是可以拿下的。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯基本步驟,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)翻譯的有哪些基本步驟

  考研英語(yǔ)翻譯的3個(gè)基本步驟

  一、化整為零——劃分結(jié)構(gòu),理清句式

  二、各個(gè)擊破——轉(zhuǎn)換詞義,組織語(yǔ)言

  三、整合提升——語(yǔ)序調(diào)整,潤(rùn)色文字

  我們以2008年46題為例:

  He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  一、【化整為零】

  He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  (1)本句的主語(yǔ)為he,謂語(yǔ)為believes,賓語(yǔ)為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。

  (2) 介詞短語(yǔ)of forcing him to think long and intently about every sentence作定語(yǔ)修飾compensating advantage。其中about every sentence作狀語(yǔ)修飾think。

  (3) 介詞短語(yǔ)enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently為并列關(guān)系,都是介詞of的賓語(yǔ)。

  (4) 介詞短語(yǔ)in reasoning和in his own observations皆為狀語(yǔ)修飾detect。

  二、【各個(gè)擊破】

  1.詞的考點(diǎn)和翻譯:

  this very difficulty中very表示強(qiáng)調(diào),指“正是,就是”

  compensating advantage抵償性的優(yōu)勢(shì),補(bǔ)償性的優(yōu)勢(shì),具有補(bǔ)償作用的好處

  intently專心地,認(rèn)真地

  enable...to...使能夠

  detect errors發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,察覺錯(cuò)誤

  reasoning推理,推論,推理過(guò)程中

  2.句的考點(diǎn)和翻譯:

  (1) that賓語(yǔ)從句無(wú)須調(diào)整順序,可直接翻譯。

  (2) 介詞短語(yǔ)of forcing...and thus enabling...都屬于本句中advantage所指的具體內(nèi)容,作用類似于英文中的同位語(yǔ)成分,鑒于漢語(yǔ)后重心的特點(diǎn),可以先把這一部分具體內(nèi)容翻譯出來(lái),最后再翻譯概括性的內(nèi)容advantage。建議考生關(guān)注下中英文差異中的英語(yǔ)前重心、漢語(yǔ)后重心這一特點(diǎn)。

  (3) 介詞短語(yǔ)in reasoning and in his own observations作定語(yǔ)修飾errors,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣將其前置到errors之前翻譯。

  三、【整合提升】

  他認(rèn)為或許正因?yàn)?語(yǔ)言表達(dá)上的)這種困難,他不得不對(duì)自己要說(shuō)的每句話都經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的認(rèn)真思考,從而能發(fā)現(xiàn)自己在推理和觀察中的錯(cuò)誤,結(jié)果這反而成為他的優(yōu)點(diǎn)。

  考研大綱即將發(fā)布如何復(fù)習(xí)奪高分

  首先,鞏固基礎(chǔ),不急不躁

  在考研備考的大軍中,有非常多同學(xué)到了八九月情緒上開始有些急躁。剛開始備考的同學(xué)覺得基礎(chǔ)階段如果耗費(fèi)過(guò)多時(shí)間,會(huì)耽誤刷真題,所以往往簡(jiǎn)略地跳過(guò)基礎(chǔ)備考階段,直接進(jìn)入刷真題模式。還有部分長(zhǎng)線備考的同學(xué)基礎(chǔ)階段已經(jīng)學(xué)習(xí)完畢,自認(rèn)為已經(jīng)打下了良好的基礎(chǔ),但是一做真題,正確率普遍偏低,往往感覺悶頭一棒,信心大挫。

  在這里,要提示大家,基礎(chǔ)是所有考試的備考重點(diǎn),是如中流砥柱般的存在,不可輕視怠慢。不論是剛剛開始備考,還是已經(jīng)有部分基礎(chǔ),同學(xué)們還是要沉下心來(lái),多鞏固基礎(chǔ),掌握核心語(yǔ)法及詞匯,這樣才能為后期精研真題部分做好充足的準(zhǔn)備。

  其次,突破瓶頸,精研真題

  進(jìn)入真題備考階段,同學(xué)們一定要做到先自己做題,后鉆研講解,切忌不可先學(xué)習(xí)真題中的長(zhǎng)難句、生僻詞,然后做題,這樣熟悉了詞義、句意以后再做題,便失去了真題的意義和價(jià)值。剛開始做真題,由于對(duì)題型、體裁、提問設(shè)置等不夠了解,往往一開始會(huì)有挫敗感,但是一兩套題目以后,就會(huì)漸漸適應(yīng),正確率也會(huì)提升。在我的課上,也會(huì)帶同學(xué)們精研往年真題,摸透考點(diǎn)。之前備考的積累會(huì)在這一階段由質(zhì)變引起量變,突破瓶頸,進(jìn)而飛快地進(jìn)步。

  最后,穩(wěn)定心態(tài),沖刺備考

  在沖刺階段,同學(xué)們經(jīng)過(guò)了基礎(chǔ)及真題強(qiáng)化階段的學(xué)習(xí),會(huì)出現(xiàn)一定的倦怠感。但是到了沖刺階段,最重要的就是保持做題的感覺和速度。切勿在此時(shí)放松做題強(qiáng)度,一定要保持做題的量,同時(shí)需要將之前積累的易錯(cuò)點(diǎn)、真題筆記、高頻詞匯、重點(diǎn)詞組等集中復(fù)習(xí),保證到了考場(chǎng)上會(huì)做的盡量不丟分,有難度的爭(zhēng)取多得分。

  距離2017考研還有一百多天,沉下心來(lái),認(rèn)真復(fù)習(xí),考研英語(yǔ)其實(shí)并沒有想象的那么難。

  考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)怎么破

  一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

  由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說(shuō),英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。

  怎么拆分呢?具體來(lái)講,考生可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。

  1.基本原則:

  把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

  2.連詞:

  如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。

  3.關(guān)系詞:

  如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。

  4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  5.除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。

  例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號(hào)詞有:which,in,that。注意本句出現(xiàn)的兩個(gè)and連接的是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  (1)主干Social scienceis that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語(yǔ)從句which seeks to study humans and the irendeavors;

  (3)方式狀語(yǔ)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;

  (4)定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。

  1.詞匯的增減轉(zhuǎn)

  由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。

  2.代詞的譯法

  代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3.人名地名的`譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫一遍,用括號(hào)括起來(lái),比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4.很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。可以增加萬(wàn)能邏輯主語(yǔ)人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。

  5.定語(yǔ)從句的譯法

  第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。

  6.狀語(yǔ)從句的譯法

  狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。

  7.對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。

  三、校核,調(diào)整,成文

  組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。


【考研英語(yǔ)翻譯的有哪些基本步驟】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯的基本步驟有哪些06-10

考研英語(yǔ)翻譯有哪些基本步驟12-06

考研英語(yǔ)翻譯有哪些介詞基本譯法12-06

考研擇校擇專業(yè)有哪些基本步驟11-21

創(chuàng)業(yè)的基本步驟有哪些06-17

考研英語(yǔ)翻譯有哪些考點(diǎn)11-20

考研英語(yǔ)翻譯的方法有哪些12-06

考研英語(yǔ)翻譯有哪些技巧11-17

考研復(fù)試有哪些基本流程01-26