《聊齋志異之侯靜山》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之侯靜山》原文及譯文,希望對(duì)你有所幫助。
原文:
高少宰念東先生云:“崇禎間,有猴仙,號(hào)靜山。托神于河間之叟,與人談詩(shī)文,決休咎,娓娓不倦。以肴核置案上,啖飲狼藉,但不能見之耳。”時(shí)先生祖寢疾;蛑聲疲“侯靜山,百年人也,不可不晤。”遂以仆馬往招叟。叟至經(jīng)日,仙猶未來(lái)。焚香祠之,忽聞屋上大聲嘆贊曰:“好人家!”眾驚顧。俄檐間又言之,叟起曰:“大仙至矣。”群從叟岸幘出迎,又聞作拱致聲。既入室,遂大笑縱談。時(shí)少宰兄弟尚諸生,方人闈歸。仙言:“二公闈卷亦佳,但經(jīng)不熟,再須勤勉,云路亦不遠(yuǎn)矣。”二公敬問祖病,曰:“生死事大,其理難明。”因共知其不祥。無(wú)何,太先生謝世。
舊有猴人,弄猴于村。猴斷鎖而逸,不可追,入山中。數(shù)十年,人猶見之。其走飄忽,見人則竄。后漸入村中,竊食果餌,人皆莫之見。一日,為村人所睹,逐諸野,射而殺之。而猴之鬼竟不自知其死也,但覺身輕如葉,一息百里。遂往依河間叟,曰:“汝能奉我,我為汝致富。”因自號(hào)靜山云。
譯文:
吏部侍郎高念東先生說(shuō):“明朝崇禎年間,出了個(gè)猴仙,號(hào)叫靜山。它的神靈托附在河間縣的一個(gè)老人身上,能和別人談?wù)撛?shī)文,判斷吉兇,講起話來(lái)娓娓動(dòng)聽,不感到疲倦。如將肉類、果類食品放到桌子上,猴仙便吃得一片狼藉,只是不能見到他。”那時(shí)先生的祖父臥病在床,有人來(lái)信說(shuō):“侯靜山,是個(gè)年老有道的人,不能不見見他。”于是高家便派仆人騎馬去河間縣請(qǐng)那個(gè)老人。這老人來(lái)到一整天了,而猴仙還沒有來(lái)到,便燒香祭祀。忽然聽到屋上大聲贊嘆說(shuō):“這真是家好人家!”眾人驚訝地看去,又聽屋檐上還這樣說(shuō)。河間老人站起來(lái)說(shuō):“大仙到了。”眾人便跟著老人整理衣帽出去迎接,又聽到拱手致意的聲音。隨后走進(jìn)房?jī)?nèi),大笑放聲言談。當(dāng)時(shí)高侍郎的'兄弟還是秀才,剛剛參加鄉(xiāng)試回來(lái)。大仙說(shuō):“二公考得好,不過《五經(jīng)》不熟悉,還需要努力,飛黃騰達(dá)之時(shí)不遠(yuǎn)了。”高公兄弟聽完后很恭敬地詢問祖父的病情,大仙說(shuō):“生死是件大事,其中的道理很難講清楚。”于是都知道病人有不祥之兆。不久,先生的祖父就去世了。
起初有個(gè)耍猴子的人,到村子里去耍猴子。猴子把鎖著它的鐵鏈弄斷逃跑了,沒有追上,它便跑進(jìn)了山里。過了幾十年,人們?nèi)匀荒芤姷。它走起?lái)像飛一樣,看到人就躲藏。后來(lái)漸漸跑進(jìn)村里偷吃果餅,可村里的人都看不見。有一天,村里的人發(fā)現(xiàn)了它,跟著追到野外,用箭把它射死了。但是猴子的靈魂居然不知道自己死了,只覺得身子像樹葉一樣輕,瞬間就能走百里路;于是去依附河間老人,說(shuō):“你能敬奉我,我就讓你發(fā)家致富。”于是自號(hào)叫靜山。
湖南長(zhǎng)沙有個(gè)猴子,脖子上系著條金鏈子,曾經(jīng)往來(lái)于士大夫家。見到它的人必定會(huì)有喜慶幸運(yùn)之事。給它果子,它也吃。但不知道它是從哪里來(lái)的,也不知它到哪里去。有位九十多歲的老人說(shuō):“我小時(shí)候好像見到它鏈子上有個(gè)牌子,上面有明代藩王官府的識(shí)記。”想來(lái)這猴子也成仙了。