詩經(jīng)國風(fēng)之邶風(fēng)英文詩詞
詩經(jīng)國風(fēng)之邶風(fēng):第四篇
29. 日月 ri yue
日居月諸、照臨下土。
乃如之人兮、逝不古處。
胡能有定、寧不我顧。
日居月諸、下土是冒。
乃如之人兮、逝不相好。
胡能有定、寧不我報(bào)。
日居月諸、出自東方。
乃如之人兮、德音無良。
胡能有定、俾也可忘。
日居月諸、東方自出。
父兮母兮、畜我不卒。
胡能有定、報(bào)我不述。
o sun ; o moon ,
which enlightens this lower earth !
here is the man ,
who treats me not according to the ancient rule .
how can he get his mind settled ?
would he then not regard me ?
o sun ; o moon ,
which overshadow this lower earth !
here is this man ,
who will not be friendly with me .
how can he get his mind settled ?
would he then not respond to me ?
o sun ; o moon ,
which come forth from the east !
here is the man ,
with virtuous words , but really not good .
how can he get his mind settled ?
would he then allow me to be forgotten ?
o sun ; o moon ,
from the east which come forth !
o father , o mother ,
there is no sequel to your nourishing of me .
how can he get his mind settled ?
would he then respond to me , contrary to all reason ?
【詩經(jīng)國風(fēng)之邶風(fēng)英文詩詞】相關(guān)文章:
關(guān)于詩經(jīng)國風(fēng)之邶風(fēng)第九篇詩詞含英文11-05
《詩經(jīng).國風(fēng).邶風(fēng).柏舟》原文及翻譯賞析02-27
詩經(jīng)邶風(fēng)賞析06-28
《國風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》賞析02-24