英語(yǔ)考研詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)串接成句的翻譯方法
尋找對(duì)等詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的翻譯方法,常表現(xiàn)如下:
1 、簡(jiǎn)單語(yǔ)句的譯文雖然生硬,但基本可讀。
如: 【例1】
I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
錯(cuò)誤翻譯:我能看到音樂(lè)史上有三種不同的`作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂(lè)。
【譯文】我發(fā)現(xiàn)音樂(lè)史上有三類作曲家,他們各自的音樂(lè)創(chuàng)作方式有所不同。
2 、較復(fù)雜語(yǔ)句的譯文似通非通,甚至不知所云。
如: 【例2】
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.
錯(cuò)誤翻譯:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對(duì)固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理的主題概念。
【譯文】傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對(duì)固定形式的個(gè)性化處理。
3 、典型的英語(yǔ)表達(dá)形式在漢語(yǔ)無(wú)法找到對(duì)等形式,翻譯無(wú)從著手。
如: 【例3】
Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.
【譯文】 發(fā)現(xiàn)自我,如實(shí)地表現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡--為那些尊重你的真正個(gè)性的人們所喜歡。
【英語(yǔ)考研詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)串接成句的翻譯方法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯沖刺強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的復(fù)習(xí)方法12-11
考研英語(yǔ)翻譯之詞類轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換03-27
考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換12-11
考研英語(yǔ)翻譯的答題方法07-09
考研英語(yǔ)翻譯倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯12-11
考研英語(yǔ)翻譯比較結(jié)構(gòu)的復(fù)習(xí)攻略12-14
關(guān)于2018年考研英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)翻譯06-26
關(guān)于英語(yǔ)“ as...as... ”的結(jié)構(gòu)的理解和翻譯04-01
考研英語(yǔ)沖刺攻克翻譯題型的方法12-11