漢語翻譯成英文練習(xí)題
如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應(yīng)當(dāng)與世界接軌,下面是小編精心整理的漢語翻譯成英文練習(xí)題,希望對大家有所幫助。
漢語翻譯成英文練習(xí)題 1
漢語:
冰燈(ice lantern)是中國北方廣泛創(chuàng)作的冬季藝術(shù)品。它最初是為了照明,在 寒冷的冬夜為中國北方的農(nóng)民和漁民的工作生活提供光源。后來,各種形狀和大 小的水晶般透明的冰燈逐漸成為一種民間藝術(shù),冰燈博覽會(fair)成為北方特有 的民俗休閑活動。黑龍江省省會哈爾濱是中國冰雪藝術(shù)的發(fā)源地。1963年元宵節(jié) 期間,哈爾濱市在公園舉辦了首屆冰燈博覽會,幾千盞冰燈和幾十枝冰花展出, 冰燈和冰花由簡單的工具制成,如結(jié)冰的盆和籃子。后來,大型年度冰燈博覽會 每年都在哈爾濱舉行。
參考翻譯:
An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China.It was originally made forillumination,providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night.Later,the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin,the capital city of Heilongjiang Province,is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park,during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display.Later,alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.
漢語:
CRM蘊(yùn)藏著無窮的寶貴資源和無限商機(jī),是企業(yè)生存和超速發(fā)展之不盡、用之不竭的動力源泉,因此,對CRM的準(zhǔn)確理解及快速運(yùn)用必將成為企業(yè)的核心競爭力。事實(shí)上,國際上先期采用CRM的企業(yè)已獲得極高的超額利潤,國內(nèi)業(yè)界已敏銳地意識到這種緊迫性與壓力,迅速掀起了一場學(xué)習(xí)、研究與應(yīng)用CRM的管理時尚。本文從CRM的產(chǎn)生與內(nèi)涵談起,側(cè)重從經(jīng)營管理的'角度,論述了CRM的功能結(jié)構(gòu)和實(shí)踐流程
參考翻譯:
CRM is containing the infinite precious resources and the infinite opportunity, is the enterprise survival and the overspeed development endless, the inexhaustible power fountainhead, therefore, will certainly to become enterprise's core competitiveness to the CRM accurate understanding and the fast utilization. In fact, internationally ahead of time used CRM the enterprise to obtain the extremely high excess profit, the domestic field has realized this kind of pressing and the pressure keenly, started a study, to study and to apply CRM rapidly the management fashion. This article mentions from the CRM production and the connotation, stresses from the management and operation angle, elaborated the CRM function structure and the practice flow.
漢語翻譯成英文練習(xí)題 2
中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國人發(fā)現(xiàn)社交時應(yīng)該使用統(tǒng)一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考譯文:
China has a vast land and a large population.Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry,people in different areas speak it in differentways,which are called dialects.Generally called locallanguages,dialects are branches of the Chineselanguage in different regions,and are only used in certain areas.Dialects of the Chineselanguage are very complicated.They differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over2,000 years ago,Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities.Compared with dialects,mandarin can be understood by all people.It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places……
1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a vast land.vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide.但是表示物體的寬度時可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)
2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a largepopulation.
3.與……不同:可譯為differ from或be different from.
4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding.
5.有利于:可譯為be beneficial to.
6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。
漢語翻譯成英文練習(xí)題 3
請將下面這段話翻譯成英文:
孫悟空,也稱為猴王(Monkey King),是中國古典小說《西游記》(Journey to the West)中的一個主要角色。在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教髙人(Taoist master)的教授獲得了超自然的力量。他可以將自己變成七十二種不同的形象,還可以用筋斗云代步,一個筋斗(somersault)可以翻十萬八千里。孫悟空是中國文學(xué)歷史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中國兒童的喜愛。
參考翻譯:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.
1.孫悟空,也稱為猴王,是中國古典小說《西游記》中的一個主要角色:“也稱為猴王”是主語補(bǔ)足語,可譯為alsoknown as the Monkey King!爸饕巧笨勺g為maincharacter,character為多義詞,可表示“漢字;性格;人物”!爸袊诺湫≌f”可譯為the classical Chinese novel,classical意為“古典的”,而classic則意為“經(jīng)典的”,注意它們拼寫的不同。
2.在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教高人的教授獲得了超自然的力量:“從巖石中出生”可譯為be born out of a rock, out of意為“從...出來,出于”,如out of sympathy意為“出于同情”。句中的“通過道教高人的教授”可譯為through instruction of Taoist master。
3.他可以將自己變成七十二種不同的形象:“變成”可譯為transform into, transform意為“改變,變換”,其名詞形式為transformation。“形象”可譯為image。
【漢語翻譯成英文練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語翻譯成漢語的方法01-13
2017自學(xué)考試《古代漢語》基礎(chǔ)練習(xí)題10-05
2017自學(xué)考試《古代漢語》章節(jié)練習(xí)題10-05
一年級語文漢語拼音練習(xí)題11-25
2017年自學(xué)考試《現(xiàn)代漢語專題》同步練習(xí)題10-11
2017年自學(xué)考試《古代漢語》備考練習(xí)題10-05
《鄉(xiāng)村英文》的閱讀練習(xí)題及答案08-09
自學(xué)考試《現(xiàn)代漢語專題》備考練習(xí)題及答案01-20
小學(xué)一年級上冊漢語拼音練習(xí)題人教版08-25
漢語專業(yè)考研備考戰(zhàn)略05-05