關(guān)于職業(yè)生涯的命脈
職業(yè)生涯的命脈
在你整個(gè)職業(yè)生涯中,你的社交關(guān)系網(wǎng)將會起到不同的作用。當(dāng)然,隨著時(shí)間的推移,它也會有所改變,在其建立之后,也許會變得更好,也許會破裂。但不管怎樣,它可能將是你整個(gè)事業(yè)的命脈。
You've heard that old adage, "It's not what you know, but who you know." But what if you don't know anybody, then what?
你應(yīng)該聽過那句諺語,“重要的不是你知道什么,而是你認(rèn)識誰!钡侨绻阏l都不認(rèn)識怎么辦呢?
First off, let's back up. Why do you need a network? A network can serve many purposes: It can serve as a support group, a source of information, a source of job leads, and as a source of actual business. Your network is your family, your expert sources, your connections to potential employers, and the people with whom you do business.
首先,讓我們后退一步想想,你為什么需要社交關(guān)系網(wǎng)?其原因是社交關(guān)系網(wǎng)可以擔(dān)當(dāng)很多作用:它也許是支持團(tuán),也可能是信息源,或引領(lǐng)工作的來源,或生意來源。你的社交關(guān)系網(wǎng)是你的家庭,你專業(yè)知識的來源,你與潛在上司的連接渠道,也是你與商業(yè)伙伴的溝通渠道。
Now, you're assuming you don't know anyone professional. Are you sure about that? Even if you're new to the working world, you already know many people who can help you get a good start.
現(xiàn)在的你認(rèn)為自己并不認(rèn)識任何專業(yè)人士。真的是這樣嗎?即使你在業(yè)界是個(gè)新人,你也已經(jīng)認(rèn)識了不少可以幫助你有個(gè)好的開端的人了。 更多信息請?jiān)L問:http://www.24en.com/
Look at People You Know 看看你認(rèn)識的人
* Your parents and relatives 你的父母和親戚
They might not be able to help you directly (nepotismis a terrible way to start a career), but they might know people who can help you. Ask for introductions.
他們也許不能直接幫你(由裙帶關(guān)系開始的事業(yè)是個(gè)大災(zāi)難),但是他們也許認(rèn)識可以幫你的人。讓他們?yōu)槟阋]。
* Your neighbors 你的鄰居
You've grown up next to these people for years, and that kindly Mr. Rogers down the street could help you get into television if you talk to him.
這些年來,他們是看著你長大的,所以如果你開口的話,也許街上和藹可親的羅格先生可以引薦你進(jìn)電臺工作。
* Your teachers and professors 你的老師和教授
Educators get besiegedby requests for recommendations, but if you have a good relationship with any of them, build upon it. Also, think about guest speakers or lecturers you may have heard while you were in school. Write them and see if they write back.
很多人都會找老師推薦工作,如果你和老師的關(guān)系好的話,就可以指望下他們。另外,也可以給你在學(xué)校聽他們講課的講師和特邀發(fā)言者寫信,看他們是否回函。
* Old bosses from part-time jobs 以前兼職工作的上司
If you worked a dead-end job in high-school or college, you may be surprised to find out how and where your old boss has moved on. Keep in touch.
你高中或者大學(xué)做兼職的那家公司當(dāng)時(shí)倒閉了,可你也許會驚奇的發(fā)現(xiàn)你的老上司已經(jīng)奇跡般的東山再起了。所以和他要保持聯(lián)系。
* The people you interview with 曾經(jīng)面試過你的人
Even if you don't get the job, keep in touch. They might think of you later.
即使你當(dāng)時(shí)沒得到工作,也要和他們保持聯(lián)系,說不定哪天他們就會想起你來。
* Your friends getting into the job market 你已經(jīng)參加工作的朋友
Now is the time to get in touch and turn those friendships into a professional network. As they climb up the ladder, you'll both find opportunities to help each other.
現(xiàn)在是時(shí)候聯(lián)系下了,將以前的友誼發(fā)展為專業(yè)的社交關(guān)系。當(dāng)他們成為你社交網(wǎng)中的一部分時(shí),你們雙方都會發(fā)現(xiàn)這對彼此來說都是個(gè)很好的機(jī)會。
Generating Professional Contacts 創(chuàng)造社交關(guān)系
You can also generate new professional contacts online and in your community. If you read about someone who sounds interesting, reach out and make contact. Show that you've got a good mind and a good personality. You never know where that will go.
你也可以在線上或者團(tuán)體內(nèi)發(fā)展新的社交關(guān)系。一旦你得知誰有興趣的話,就馬上和他們聯(lián)系。要向他們展示你良好的心態(tài)和性格,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)不知道它們會有什么影響。
The real work begins once you get started in the job force. The best professional contacts will probably be developed in the context of your job. Maintain good records of who you meet, the context in which you met them, and what they do. Find reasons to keep in touch with the best of them. Join a professional social networking site like LinkedIn to help maintain your network, and maybe even to show it off.
一旦你加入一個(gè)工作團(tuán)隊(duì)后真正的工作就開始了。最好的社交關(guān)系是在工作領(lǐng)域內(nèi)發(fā)展起來的。將你見過的人,與他們見面的事情,以及他們的職業(yè)做成一份記錄保存下來。并找到你和他們保持聯(lián)系的最佳理由。同時(shí),加入專業(yè)社交網(wǎng)站也可以維持你的社交圈,也許你還可以用來炫耀下。
Throughout your professional life, your network will serve different purposes. It will also change over time -- as it builds up, becomes refined, and sometimes breaks down. But it likely will be the lifeblood of your career.
在你整個(gè)職業(yè)生涯中,你的社交關(guān)系網(wǎng)將會起到不同的作用。當(dāng)然,隨著時(shí)間的推移,它也會有所改變,在其建立之后,也許會變得更好,也許會破裂。但不管怎樣,它可能將是你整個(gè)事業(yè)的命脈。
意總理女兒公開指責(zé)老爸與女模曝緋聞
意大利總理西爾維奧貝盧斯科尼的女兒近日表示,父親竟然對一位十幾歲的女模特出手大方,這讓她感到吃驚。身陷丑聞的總理被他的孩子指責(zé),這并不多見。
Italian Prime Minister Silvio Berlusconi's daughter has said she was amazed by the attention her father lavished on a teenage model, in a rare criticism of the scandal-hit leader by one of his children.
Barbara Berlusconi, 25, also told Vanity Fair that politicians ought to uphold the values they preach publicly in their private lives -- in contrast to Berlusconi's allies who say his personal life has no bearing on his public role.
Berlusconi, 72, has denied an improper relationship with Noemi Letizia after showing up at her 18th birthday party with a 6,000-euro ($8,600) necklace gift, prompting his wife Veronica to seek a divorce over his womanizing.
When asked what she thought of the attentions her father had shown toward Letizia, Barbara said: "I was shocked. It's something that has never been part of my life." 更多信息請?jiān)L問:http://www.24en.com/
"I have never frequented elderly men. I have no experience of such psychological ties," she told the magazine.
Since the Letizia scandal, Berlusconi has also been fending off accusations of cavorting with escorts who were paid to attend his parties. He denies paying for sex but says he is "not a saint."
"Political representatives that are called to govern well, make society prosper, are also held to safeguard the values they express, possibly raise them," Barbara told the magazine.
"So I don't believe a politician can allow a distinction between his public and private life."
Barbara's comments are another dent to Berlusconi's image, with polls showing the summer of scandals has helped push down his popularity.
Barbara is one of three children Berlusconi has with Veronica. His two children from his first marriage hold prominent positions in his business empire. They rarely speak publicly but defended their father when the scandal first exploded in May.
意大利總理西爾維奧貝盧斯科尼的女兒近日表示,父親竟然對一位十幾歲的女模特出手大方,這讓她感到吃驚。身陷丑聞的總理被他的孩子指責(zé),這并不多見。
現(xiàn)年25歲的芭芭拉貝盧斯科尼在接受《名利場》采訪時(shí)還表示,政界人士在個(gè)人生活中應(yīng)秉持他們公開宣稱的價(jià)值觀,而貝盧斯科尼的支持者則宣稱其個(gè)人生活與公眾角色無關(guān)。
72歲的貝盧斯科尼否認(rèn)與諾埃米萊蒂齊亞存在不正當(dāng)關(guān)系。他在參加萊蒂齊亞18歲生日派對時(shí),贈送給她一條價(jià)值六千歐元(合8600美元)的項(xiàng)鏈,這也迫使總理夫人維羅尼卡因其招蜂引蝶而提出離婚。
當(dāng)被問及對父親對萊蒂齊亞的“情愫”作何感想時(shí),芭芭拉說:“我感到震驚。我的生活里從沒出現(xiàn)過這種事情!
她在接受雜志采訪時(shí)說:“我從不和上了年紀(jì)的男人交往過密。我可沒有這種心理感受的經(jīng)驗(yàn)!
自從與萊蒂齊亞的丑聞曝光后,貝盧斯科尼還被指責(zé)與花錢雇來的派對女郎尋歡作樂,對此他也一直予以反駁。他否認(rèn)自己花錢買春,但坦承自己也“不是圣人”。
芭芭拉在接受雜志采訪時(shí)說道:“政界代表人物不應(yīng)該只執(zhí)政有力,促進(jìn)社會發(fā)展,還應(yīng)該捍衛(wèi)或者提升自己宣揚(yáng)的價(jià)值觀。”
“因此我覺得一位政界人士不應(yīng)該把公眾角色和個(gè)人生活完全分開!
芭芭拉的言論對貝盧斯科尼的形象來說又是致命一擊,民調(diào)顯示,這個(gè)夏季的丑聞已經(jīng)導(dǎo)致貝盧斯科尼支持率下滑。
芭芭拉是貝盧斯科尼與維羅尼卡生育的三個(gè)孩子之一。前任妻子為他生育的兩個(gè)子女如今都在他的商界帝國中握有重權(quán)。他們很少公開發(fā)言,但在今年5月份丑聞首次曝光時(shí),他們站到了父親一邊。
如何獲得加薪
Need a raise? Try these tips.
Exceed their expectations. Even experts agree that essential to the advancement of your career is not only to do what is expected but to do an impressive output of the task that is given you. In other words, if you give more, you get more.
超出預(yù)期。職場中,并非做完份內(nèi)事就足夠了,更重要的是出色地完成所交予的任務(wù)。這是職場晉升的關(guān)鍵,專家對此亦是深表認(rèn)同。
Follow instructions. Make sure that what you are doing is the one your boss wants to get done. You may be able to do the best job in the world, but if it is not the one your boss wants, it will hold no value.
執(zhí)行指示。要確認(rèn)你現(xiàn)在所做的是老板希望完成的。或許你有能力做出世界上最為出色的工作,但如果并非老板所需要的它便一文不值。 更多信
http://www.24en.com/
息請?jiān)L問:
Maintain good rapport with your fellow workers and your other contacts in your field. Good rapport does not mean you have to entertain rumor mongering and flirting. Keep a neutral and civil relationship with your co-workers that is enough to keep you approachable yet maintaining the right amount of respect each person in the company deserves. The company will always remember you positively for your professionalism.
與同事及同領(lǐng)域熟識人士保持良好關(guān)系。保持良好關(guān)系并不意味著你得去造謠八卦或賣弄風(fēng)騷以取悅他人。相反,維持與同事不偏不倚且和氣的關(guān)系既能保持你的親和力又能為你贏來每個(gè)員工所應(yīng)得到的尊重,公司也會記住你的職業(yè)氣質(zhì)。
Keep your boss aware of your accomplishments. Often when an employee is not appreciated, it is simply due to a matter of lack of communication. Never underestimate the value of a written report of your accomplished tasks. They will come in handy.
讓老板不斷留意你的汗馬功勞。一名員工得不到欣賞往往只是欠缺溝通。永遠(yuǎn)不要小覷你工作的總結(jié)報(bào)告,總有一天它們會派上用場。
Be decisive. The ability to make decisions when needed is a must. You’d be surprised that many workers don’t have this trait. They find it easier to pass the decision to the next fellow, because they cannot make a stand.
具有決策力。適時(shí)的決策力是必需的。讓人吃驚的是,許多員工都不具備這樣的能力。畢竟不能獨(dú)當(dāng)一面的他們把決定權(quán)推給他人比自己做決策容易很多。
Be willing to take in responsibilities beyond your assignment in emergency cases. This does not mean you have to be a push-over. Make sure your boss approves of this if you need to go on a rescue mission to save a task a co-worker cannot handle. If you are young and aiming for a good future in your line of work in your present company, this is a very good gesture.
樂意承擔(dān)工作范圍外的緊急任務(wù)。這并不意味著白干活。對同事無法完成的工作,展開營救工作前必須征得老板的同意。如果你年輕且立志于在目前的公司與行業(yè)中贏得一個(gè)光明的前景,這便是一種很好的姿態(tài)。
Continue studying to be well informed. Attend trainings and seminars to be well informed of the innovations in your chosen field. Develop your talents. Be useful in the community. Do not stop developing yourself. Someday, these will be mutually beneficial for the company, the community and most of all for you.
繼續(xù)學(xué)習(xí)保持靈通。參加培訓(xùn)和講座以了解行業(yè)內(nèi)的最新動(dòng)態(tài)。發(fā)揮潛力,不斷的鍛煉自己,保持自身在團(tuán)隊(duì)中的價(jià)值?傆幸惶,這些都會使你的公司,團(tuán)隊(duì)更重要的使你自己受益匪淺。
China’s economy should grow by 8% this year and next, but significant risks remain
中國經(jīng)濟(jì)在今明兩年應(yīng)該會增長8%,但是重大風(fēng)險(xiǎn)依然存在
The Economist Intelligence Unit has revised its economic forecasts for China in 2009-10, and now believes that the country will achieve 8% GDP growth in both years. With real GDP growth having reached 7.9% year on year in the second quarter of 2009, China already appears on course to achieve the government’s aim of 8% average growth this year. However, growth in 2010 remains subject to significant upside and downside risks. The outlook is obscured by the dominant role that government policy is set to play next year, and by the high degree of uncertainty with regard to the outlook for the global economy.
經(jīng)濟(jì)學(xué)人智庫(The Economist Intelligence Unit)調(diào)整了中國2009及2010年的經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期,現(xiàn)在相信中國這兩年GDP增長都會達(dá)到8%。隨著2009年二季度真實(shí)GDP增長率達(dá)到7.9%,中國看似已經(jīng)在通往年度目標(biāo)8%的既定軌道上了。然而,2010年的增長率依然取決于重大的上行和下行風(fēng)險(xiǎn)。中國經(jīng)濟(jì)前景并不明朗,因?yàn)閮蓚(gè)重要因素——中國政府明年將要采取的政策和全球經(jīng)濟(jì)前景都不確定。
Our forecast for next year reflects an assumption that the government will tighten credit and fiscal policy moderately. Such an approach would be likely to have negative side-effects. Asset-price inflation will be stimulated by a credit and fiscal policy stance that will be kept loose to offset the effects of the weak global economy on the export sector. Several local governments in China will face growing fiscal strains that may require the central government to bail them out. China’s fiscal deficit in 2009-10 will in any case be larger than at any point since the start of the reform era in 1979. Coupled with this, the banking sector will face a tough challenge. If economic growth is not to slow sharply in 2010, credit will have to continue to grow strongly. Yet coming after the extraordinary rise in lending seen in 2009, a further massive expansion of credit would increase the threat of loans turning bad and of a future banking-sector crisis. Such a crisis would require another recapitalisation effort by the central government, putting additional strain on China’s public finances.
我們對于明年的預(yù)期是基于政府實(shí)施適度從緊的信貸和財(cái)政政策的假設(shè)。然而這樣的政策也可能有負(fù)面作用。由于世界經(jīng)濟(jì)疲軟,中國出口受到很大沖擊。為減少這些影響,中國實(shí)施了寬松的信貸和財(cái)政政策,但是這些政策可能會引起資產(chǎn)泡沫。一些地方政府面臨過度增長的財(cái)政壓力,這可能需要中央政府對其救援。中國2009年到2010年的財(cái)政赤字將達(dá)到1979年改革開放以來的頂點(diǎn)。除了這些之外,銀行部門也面臨巨大的挑戰(zhàn)。如果經(jīng)濟(jì)增長在2010年不顯著放緩,信貸會繼續(xù)強(qiáng)勁增長。然而在2009年信貸已經(jīng)非常大額增長之后,繼續(xù)大規(guī)模的信貸增長可能會導(dǎo)致不良信貸增加,從而為以后銀行危機(jī)埋下禍根。而如果出現(xiàn)那樣的銀行危機(jī),中央政府必然還要進(jìn)行另一次資本重組,這給中國公共財(cái)政帶來相當(dāng)大的額外負(fù)擔(dān)。
Should the costs of the government’s policies become too high (for example if consumer price inflation were to accelerate), or should China’s tendency towards fiscal conservatism reassert itself (perhaps as the central government sought to enforce its authority over provincial leaders), our forecast for 2010 could prove optimistic. A sharper tightening of policy would see infrastructure spending slow and could bring to an early end the recovery in housing investment. The loss of business confidence and the adverse effects of such measures on the job market would undermine private-sector investment and consumer confidence, and GDP growth in the year would be likely to fall below the forecast level of 8%. However, for this very reason the government will be reluctant to adopt such an approach.
也許中國政府政策會付出高昂的代價(jià)(例如可能導(dǎo)致通貨膨脹加速),抑或中國會轉(zhuǎn)向其一再聲稱的財(cái)政保守主義(例如中央政府要加強(qiáng)其對各省的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)威),但是我們對中國經(jīng)濟(jì)的預(yù)測還是比較樂觀的。從緊的財(cái)政政策會導(dǎo)致基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)支出放緩,從而將房地產(chǎn)投資的復(fù)蘇過早地終結(jié)。商業(yè)信心的喪失以及對勞動(dòng)力就業(yè)市場的不良影響都會損害私人部門投資和以及消費(fèi)者信心,那么GDP增長就會低于8%的預(yù)期。然而,由于這極端的原因,政府很不愿意去采取上述政策。
It is also possible that GDP growth in 2010 could be higher than we forecast. The strength of housing and car sales in the second quarter of 2009 suggests consumer confidence has recovered more quickly than expected. In addition, with domestic demand in 2009 proving much stronger than most analysts had forecast, especially in key industries such as automotive manufacturing, many companies are already operating at full capacity and are planning to increase investment. This is creating a positive cycle of employment generation and demand growth, which if sustained in 2010 could offset a slight tightening of policy by the government. It is also possible that the external picture may prove less gloomy than we currently expect. This would provide a substantial boost to China’s economy as the export sector revived. However, if the upside risk scenario for economic growth becomes a reality, businesses in China are likely to see considerable cost pressures re-emerge, with land and wage costs accelerating quickly.
當(dāng)然,2010中國GDP的增長率也許高于我們的預(yù)期。2009年二季度房地產(chǎn)和汽車銷量的強(qiáng)勁勢頭表明消費(fèi)者信心比預(yù)計(jì)恢復(fù)的更快。另外,2009年中國國內(nèi)需求比絕大多數(shù)分析師預(yù)計(jì)的要多,特別是在一些關(guān)鍵領(lǐng)域,例如汽車制造行業(yè),許多工廠都在加足馬力全力生產(chǎn),而且還準(zhǔn)備進(jìn)一步增加投資擴(kuò)產(chǎn)。這會給就業(yè)市場和需求增長都帶來良性循環(huán),如果2010年這些情況持續(xù),會略微降低從緊貨幣政策帶來的負(fù)面影響。還有一種情況就是:也許外部環(huán)境沒有我們現(xiàn)在預(yù)計(jì)的那么黯淡。如果出口可以恢復(fù),那么將會給中國經(jīng)濟(jì)帶來強(qiáng)勁的動(dòng)力。然而,如果這些經(jīng)濟(jì)上升因素都得以實(shí)現(xiàn),中國商業(yè)運(yùn)營成本大大增加的局面也會重現(xiàn),土地和工資成本都會快速上升。
微軟和雅虎強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手
用戶可能并不會意識到這么多。但是這在網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)會是一件大事。微軟和雅虎都是世界上最大的軟件公司和門戶網(wǎng)站,雖然幾年來他們的聯(lián)盟一直受到懷疑,現(xiàn)在他們達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議:在網(wǎng)絡(luò)搜索和廣告方面形成了為期十年的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
Microsoft and Yahoo! strike a long-awaited deal
USERS will probably not notice all that much. But the deal may be seen one day as a significant event in the internet industry. Microsoft and Yahoo!, the world’s biggest software firm and its leading online portal respectively, have reached a deal for a ten-year web search and advertising partnership after years of speculation about a tie-up. The combination, which was announced on Wednesday July 29th, is not as far-reaching as originally envisaged. But it is likely to create a serious rival to Google, the online giant that dominates both of these markets.
The agreement is supposed to help both parties overcome their most pressing problems. Microsoft will increase significantly the use of its search service, called Bing, and its platform to serve online advertisements. Yahoo! will use both of them on its websites. The web portal, for its part, will be able to cut costs and increase revenues. Yahoo! will no longer have to invest millions in its search and advertising technology. It will also get more money for the ads placed next to its search results. Carol Bartz, Yahoo!'s boss, said that the tie-up “comes with boatloads of value” for her firm.
The deal is the result of a long mating dance which started in earnest early in 2008. In February last year Microsoft made a $44.6 billion takeover bid for Yahoo!, later raising its offer to $47.5 billion. But Yahoo!’s management then rebuffed Microsoft, regarding the offer as undervaluing the company. Instead Yahoo! entered into an advertising dalliance with Google, but this fell apart after antitrust authorities signalled that they would not approve such an agreement. Talks between Microsoft and Yahoo! were rekindled after Ms Bartz took the helm at Yahoo! in January. She is less emotionally attached to maintaining its independence than her predecessor, Jerry Yang, one of the company’s founders.
Yet even for Ms Bartz the results of the negotiations must be somewhat disappointing. Yahoo! is said to have pushed for a whopping upfront payment of billions of dollars for agreeing to a deal with Microsoft—but it has not succeeded. What is more, the deal apparently only covers the text ads displayed alongside search results and not other forms of online ads. And although Yahoo! will use Microsoft’s advertising platform, the firm will continue to sell the ads itself. This will allow it to maintain relationships with advertisers, making it easier to sell them other kinds of ads.
The big question is whether this combination will be able to threaten Google’s dominance in web search. The deal will mean that Microsoft handles nearly 30% of searches in America—compared with Google’s 65% of the market. Microsoft’s share may well rise. It will be able to offer better search results because it will have more search data to improve its technology. Bing, which the firm launched in June, has already got off to a good start, gaining a couple of percentage points of the search market since then. 更多信息請?jiān)L問:http://www.24en.com/
At any rate, the battle lines between Google and Microsoft are now clearly drawn. Earlier this month, Google announced that it is developing a free operating system for personal computers called Chrome OS, thus mounting a direct attack on Microsoft and its dominant Windows operating system. With the Yahoo! deal, Microsoft is now pushing into Google’s heartland. So the grand alliance between Microsoft and Yahoo! is part of an even bigger battle between the technology titans that is likely to drag on for years.
微軟和雅虎達(dá)成了期待已久的協(xié)議
用戶可能并不會意識到這么多。但是這在網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)會是一件大事。微軟和雅虎都是世界上最大的軟件公司和門戶網(wǎng)站,雖然幾年來他們的聯(lián)盟一直受到懷疑,現(xiàn)在他們達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議:在網(wǎng)絡(luò)搜索和廣告方面形成了為期十年的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。他們的聯(lián)盟在7月29日正式宣布,但并沒有想象中那樣的'轟動(dòng)。但這可能會成為網(wǎng)絡(luò)巨頭谷歌的勁敵,因?yàn)樗y(tǒng)治著這兩個(gè)方面的市場。
這項(xiàng)協(xié)議會幫助解決雙方各自的難題。微軟將大大增加搜索的服務(wù),把它稱作“必應(yīng)”(Bing),用它的平臺來提供廣告。雅虎將在網(wǎng)站上使用這兩項(xiàng)內(nèi)容。這樣,雅虎就可以減少投資,增加收入了。它就不用在搜索和廣告技術(shù)方面投資幾百萬了。另外,他還可以從搜索結(jié)果旁邊的廣告中賺取更多的錢。雅虎首席執(zhí)行官卡羅爾·巴茨表示,這項(xiàng)協(xié)議對她的公司非常有價(jià)值。
這項(xiàng)協(xié)議是從在2008年就開始長期交涉的結(jié)果。去年二月份微軟想出資446億美元后來升值475億美元吞并雅虎。但是當(dāng)時(shí)的經(jīng)理拒絕了微軟,認(rèn)為那個(gè)價(jià)格是貶低他的公司。相反,在廣告方面,雅虎和谷歌形成了聯(lián)盟。但是因反托馬斯當(dāng)局的不贊成,他們的聯(lián)盟落空。今年一月份卡羅爾擔(dān)任雅虎總裁后,微軟和雅虎的會談重新開始。與她的前任首席執(zhí)行官,雅虎的創(chuàng)始人之一楊致遠(yuǎn)相比,她并不那么依戀于公司的獨(dú)立。
然而,即使對卡羅爾女士來說,商談的結(jié)果也或多或少有些失望。據(jù)說雅虎為了和微軟達(dá)成一項(xiàng)協(xié)議預(yù)先付了幾十億美元,但是最終還是沒成功。另外,這項(xiàng)協(xié)議明顯只是包括了搜索結(jié)果邊上的廣告并沒有包括其他形式的廣告。雖然雅虎將使用微軟的廣告平臺,它將繼續(xù)出售自己的廣告。這樣可以幫助保持和廣告商的關(guān)系,向他們出售其他廣告。
最大的疑問是這次聯(lián)盟會不會對谷歌在網(wǎng)絡(luò)搜索方面的統(tǒng)治地位產(chǎn)生威脅。這項(xiàng)協(xié)議意味著微軟將占據(jù)美國30%的搜索市場而谷歌為65%。微軟的比例可能會大大上升。因?yàn)樗鼡碛辛烁玫乃阉鲾?shù)據(jù)庫來改善它的技術(shù),因此它將提供更好的搜索結(jié)果。今年六月份公司啟用的“必應(yīng)”(Bing)有一個(gè)良好的開端,在搜索市場多占據(jù)了一定比例。
無論如何,谷歌和微軟的戰(zhàn)線已經(jīng)清晰地畫出。這個(gè)月初,谷歌聲稱他們正在開發(fā)一個(gè)供私人電腦使用的免費(fèi)的操作系統(tǒng)命名為Chrome OS,對微軟和占統(tǒng)治地位的windows操作系統(tǒng)發(fā)起了直接攻擊。與雅虎聯(lián)手,微軟正在向谷歌占據(jù)的重要方面進(jìn)軍。因此,微軟和雅虎的聯(lián)盟是技術(shù)巨頭們之間更大戰(zhàn)爭的一部分,這場戰(zhàn)爭將繼續(xù)好幾年。
Shrinking giants縮水的巨頭們
全球市值排行前十二名的巨頭公司,去年的市值總量都在下跌,其中包括四個(gè)中國公司:中石油,中移動(dòng),工商銀行和建設(shè)銀行,其中中石油竟然下跌了近一半的市值
The world's biggest publicly listed companies by market capitalisation
THE market capitalisation of PetroChina may have fallen by almost half in the past year, but it remains the world’s most valuable publicly listed company. Chinese firms now occupy three of the top four slots. (The state’s large non-traded holdings are valued at market prices.)
Seven of the 12 most valuable companies are either banks or oil producers. Wal-Mart, Johnson & Johnson and Procter & Gamble have all climbed the table in the past year; their industries tend to weather recessions better than others. Market capitalisation does not necessarily tally with other measures of size. Microsoft is worth more than Royal Dutch Shell, which has nearly eight times the revenue of the software company and 10,000 more employees.
雖然中國石油去年跌落了幾乎一半的市值,但是它仍舊是世界上市值最高的公司。中國的公司占據(jù)了前四把交椅中的三把(國有的大批非貿(mào)易控股也被計(jì)算在內(nèi))。這十二個(gè)最有價(jià)值的公司中的七個(gè)不是銀行就是石油生產(chǎn)商。去年上榜的還有:沃爾瑪,強(qiáng)生以及寶潔公司;這些企業(yè)似乎更能經(jīng)得住經(jīng)濟(jì)衰退的沖擊。市場總值與其他評估企業(yè)規(guī)模的尺度不盡相同,微軟要比荷蘭皇家殼牌石油公司值錢多了,前者的年收入是后者的八倍,員工數(shù)目也多出一萬左右。
實(shí)習(xí)生 謝俊清編輯
畢業(yè)即失業(yè) 美國畢業(yè)生狀告母校索賠學(xué)費(fèi)
A jobless graduate has sued her former college for the more than 40,000 she paid in tuition fees after she failed to find work.
Trina Thompson, 27, claims Monroe College in New York did not do enough to help her find employment.
She is seeking to recover the 42,000 she spent on getting her degree from the college in the Bronx.
Court papers showed that Miss Thompson claimed the college's career centre did not provide her with the right advice or tips on available jobs.
"They have not tried hard enough to help me," she wrote about the college in her lawsuit filed at the Bronx Supreme Court.
Her mother, Carol, said her daughter was "very angry at her situation" having "put all her faith" in her college.
Miss Thompson graduated with a bachelor's degree in information technology in April but has been unable to find work.
She claims she was sent three emails from the college with little job advice.
"I need a full-time job placement and that's what they said they were going to help me with and they didn't," said Miss Thompson.
"The IT career counsellor sent me about three emails saying 'oh I have this job you should apply.' That's it."
A spokesman for the university rejected the claim. 更多信息請?jiān)L問:http://www.24en.com/
Gary Axelbank, a spokesman for Monroe College, said the lawsuit was completely without merit because the college does assist its graduates in finding employment.
日前,美國一位失業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生狀告大學(xué)母校,要求退還四萬多英鎊學(xué)費(fèi)。
現(xiàn)年27歲的特瑞娜湯普森稱,紐約門羅大學(xué)在幫助她就業(yè)方面所做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
她要索回自己在(門羅大學(xué))布朗克斯分校攻讀學(xué)位期間,花費(fèi)的四萬二千英鎊學(xué)費(fèi)。
法院案卷表明,湯普森小姐稱門羅大學(xué)的就業(yè)中心沒有為她找工作提供正確的建議和指導(dǎo)。
她在向布朗克斯區(qū)高級法院遞交的訴狀中這樣寫到:“他們沒有盡力幫我!
她的母親卡羅爾稱,女兒“對自己的境況非常惱怒”,原本她對自己的學(xué)!笆中刨嚒。
湯普森小姐今年4月畢業(yè),并獲得信息技術(shù)學(xué)士學(xué)位,但一直沒能找到工作。
她稱曾接到過校方的三封郵件,但基本沒有就業(yè)指導(dǎo)。
湯普森小姐說:“我需要一份全職工作,他們承諾過要幫助我,但他們并沒有做到。”
“信息技術(shù)專業(yè)的就業(yè)輔導(dǎo)員給我發(fā)過三封郵件,里面寫著‘噢,我覺得你應(yīng)該投投這個(gè)職位’,就沒其它的了。”
校方的一位發(fā)言人反駁了這些指控。
門羅大學(xué)發(fā)言人加里艾克瑟班克稱,這樁控訴完全是無理取鬧,因?yàn)閷W(xué)校確實(shí)在幫助畢業(yè)生實(shí)現(xiàn)就業(yè)。
【職業(yè)生涯的命脈】相關(guān)文章:
影響職業(yè)生涯重要命脈02-26
考研把握復(fù)試命脈的問題有哪些10-27
電子商務(wù)B2B行業(yè)網(wǎng)站的命脈是什么03-05
有關(guān)當(dāng)外職業(yè)生涯超前于內(nèi)職業(yè)生涯05-22
職業(yè)生涯設(shè)計(jì)03-15
有關(guān)職業(yè)生涯04-27
職業(yè)生涯的艱辛02-20
職業(yè)生涯的起點(diǎn)07-13
什么是職業(yè)生涯03-25