當然也可以說的形容詞是名詞是,作名詞有形狀狀態(tài)的意思作動詞時可以表示塑造成型等,難詞注解替身代表作替身吸收消化使同化,參考譯文用一個詞來總結(jié)無聲電影制片商的態(tài)度狂熱。
長難句子分析
1.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.
「譯文」沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。
「解析」句子的主干為Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism.which引導限制性定語從句,修飾linguisticdeterminism.在由which引導的定語從句中,謂語動詞states跟了兩個賓語從句,一是thatlanguageimprisonsthemind,一是andthatthegrammatical
patternssociety.注意:句中imprisonthemind不能譯成“把大腦(或思想)關進牢房”,只能譯成“禁錮思想(或思維)”。
asortof與akindof的意思一樣,如用在形容詞前一般譯為“有一點”或“有幾分”,如用在名詞前可譯為“某種”。akindofmagic(某種魔術或魔力)。farreaching意為“深遠的”,farreachingconsequences算是一個常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的結(jié)果!吧钸h的影響”或“深遠的意義”,常用farreachingsignificance來表示。
2.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.
「譯文」這位美國間諜頭目對情報很是著迷,他曾在二戰(zhàn)期間創(chuàng)立了戰(zhàn)略情報局(或譯:戰(zhàn)略服務處),后來又為中央情報局打下了基矗
「解析」本句的主干結(jié)構(gòu)是TheAmericanspymasterwasfascinatedwithinformation.spymaster的后邊是一個定語從句,其中包含兩個由and連接的并列結(jié)構(gòu)。laytherootsforsth表示“為打下基幢,類似laya(the)foundationforsth.例如:Whatyouhavelearnedatschoolwilllaytherootsforyourfuture.(你在學校所學的知識將對你的未來打下基矗)fascinate(著迷)的常用搭配是befascinatedwithsb/sth,例如:Hewasfascinatedwithhersmiles.(他為她的微笑而著迷。)當然,也可以說:Hersmilesfascinatehim.fascinate的形容詞是fascinating,名詞是fascination.
3.ThesedaystheNet,whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovansvocationaswell.「譯文」互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)改變了購書和寄信這樣的日;顒樱缃褚舱诟淖兌嘀Z萬所從事的職業(yè)。
「解析」句子的主干是theNetisreshapingDonovansvocation,由which引導的非限定性定語從句(whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail)用來補充說明theNet.pastime意為“消遣,娛樂”,例如:BaseballhasahugefollowingintheUnitedStatesandisreferredtoasthenationalpastime.(棒球在美國深受歡迎,并且被稱作是全民喜愛的運動項目。)
shape作名詞有“形狀,狀態(tài)”的意思,作動詞時可以表示“塑造,成型”等。Hisbusineisinbadshape.(他的生意一團糟。)Togetherwithourownefforts,wecanhelpshapethefutureofourcountry.(通過我們共同的努力,我們可以幫助塑造國家的未來。)
4.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothersights.
「譯文」另一邊是靠游客謀生的市民,游客來到小鎮(zhèn)不是為了看戲,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亞的出生地和其他的風景點。
「解析」定語從句(wholargelyliveoffthetourists)修飾thetownsfolk,而該定語從句的賓語thetourists的后面又跟了另一個定語從句。注意,不能把nottoseetheplays的主語看作是thetownsfolk.
SAT閱讀長難句子分析
SAT閱讀長難句子分析閱讀長難句對于大部分的中國的考生來說,都是一個需要很多時間和精力才能克服的難關。本文為考生們做SAT閱讀長難句子分析。
1.Thecostumeservedasastand-inforherself.asecondskinnevertotallyassimilatedtothepersonhiddenunderitbutsointegraltoherthatevenwhenitwastakenoff,itretainedsomethingofthewearer'sbeing.
難句類型:復雜修飾
難詞注解:stand-inn.替身,代表,作替身assimilatevt.吸收,消化,使同化
參考譯文:盛裝對她而言是另一個自己,第二層皮膚;雖然沒有完全融入隱藏在這之下的人,卻與她渾然一體。即使華服隱去,它依然體現(xiàn)了穿著者的風格。
2.Towardtheendoftheafternoon,wefollowedwhatseemedtobealargemovementofchimpanzeesintoonegreatopenroomintheforest,relativelyclearexceptforcolumnsofnuttrees.
難句類型:復雜修飾
難詞注解:columnn.列,專欄
參考譯文:臨近傍晚,我們沿著貌似一大群猩猩的活動蹤跡進入到森林當中空曠的地帶,那里除了幾列果樹以外,什么都沒有。
3.Ouronegreataccomplishmentislanguage,butourgreathopeistheinternalcompathatmayenableustoguideourselvesandourtechnologicalpowersintothefuture:ourglowingcapacityforvaluingourownkindandforatleastsomeempathybeyondourkind.
難句類型:復雜修飾+并列
難詞注解:compan.圓規(guī),指南針,范圍empathyn.心意相通,(感情等)融為一體參考譯文:語言是我們一個偉大的成就,但是我們的希望猶如一個標準的指南針,引導著我們自己和我們的技術能力通向未來:我們評估自身價值的能力,或者至少和外界溝通的能力。
4.Thelawyerthinks,asIthink,thatthewholestoryought,intheinterestsoftruth,tobeplacedonrecordinwriting—andthesoonerthebetter.
難句類型:插入語
難詞注解:intheinterestsof為了(的利益)
參考譯文:律師和我認為的一樣,出于真理的需要,應該記錄整個故事,越早越好。
5.Theonewordthatsumsuptheattitudeofthesilentfilmmakerisenthusiasm,conveyedmoststronglybeforeformulastookshapeandwhentherewasmoreroomforexperiments.難句類型:復雜修飾
難詞注解:formulan.原則,方案
參考譯文:用一個詞來總結(jié)無聲電影制片商的態(tài)度——“狂熱”。這在規(guī)則形成之前體現(xiàn)的最為強烈,那時也有做實驗的空間。
以上就是這五句閱讀長難句分析的全部內(nèi)容,包括了對難句類型和語法成分分析以及對參考譯文的展示。大家可以在備考SAT閱讀長難句的時候,參考一下這幾句的分析。
考研長難句子句型結(jié)構(gòu)分析
一、復合句
Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.
[參考譯文]
當藝術上的一項新運動達到一定流行程度時,最好先弄清該運動倡導者的目的,因為,無論他們的創(chuàng)作原則在今天看來多么牽強、多么荒謬,在未來這些理論有可能會被視為正常的東西。
二、并列句
Whiletalkingtoyou,yourcould-beemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour“wares”andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.
[參考譯文]
與你談話時,可能成為你未來老板的人會考慮你所受的教育、你的經(jīng)歷和你的其他資歷是否在雇傭你以后會給他帶來好處。你的“資歷”和能力必須有條不紊、合理連貫地展示出來。
[結(jié)構(gòu)分析]
這也是一個并列句,包含兩個分句。第一個分句的主干是yourcould-beemployerisdecidingwhether...,其中whether引導一個賓語從句whetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyou;第二個分句的主干是your“wares”andabilitiesmustbedisplayed...。注意:paysb.todosth.此處的意思是“做對有利”;“wares”的本義是“商品、貨物”,但在本文中,作者認為找工作就是推銷自己,所以結(jié)合本文的背景,wares的意思是“(求職者的)資歷或能力”。
三、定語從句
Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.
[參考譯文]
通過雇用大量的職業(yè)人才,這一變化滿足了新時代的技術要求,防止了效率下降——在過去,這種效率下降經(jīng)常使家族公司在充滿活力的創(chuàng)業(yè)者之后的第二代或第三代毀掉全部財產(chǎn)。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個并列句,以and連接;第一個分句的主干是Thechangemetthe
technicalrequirements...,后面的介詞結(jié)構(gòu)byengagingalargeprofessionalelement作狀語,說明metthetechnicalrequirementsofthenewage的方式;第二個分句的主干是(thechange)preventedthedeclineinefficiency,后面的that引導的定語從句修飾declineinefficiency。注意:engage此處的意思是“雇,聘”。
四、名詞性從句
Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.
[參考譯文]
網(wǎng)絡文化非常推崇這樣一種理念:出現(xiàn)在用戶屏幕上的信息應該是根據(jù)用戶特定要求發(fā)送過來的。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是Onlineculturethinkshighlyofthenotionthat...,其中notion后面的that引導一個同位語從句,說明notion的具體內(nèi)容;同位語從句的主干是theinformation...comesthere...,其中flowingontothescreen作定語,修飾theinformation,句末的byspecificrequest作狀語,修飾comethere。
五、狀語從句
Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy’slong-termprospects,evenastheydosomemodestbelttightening.
[參考譯文]
消費者們看上去只是有點擔心,而沒有恐慌,很多消費者說盡管他們正在把開支緊縮一點,但是他們對經(jīng)濟的長期前景仍然保持樂觀。
[結(jié)構(gòu)剖析]
本句是以and連接的并列句,其中第二個分句的主干是manysay...,say后面的部分是賓語從句,其中還包含一個as引導的讓步狀語從句。
六、特殊結(jié)構(gòu)
Perhapsitishumankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheidealofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.
[參考譯文]
也許正是因為人類長期以來遭受旱澇擺布的痛苦,才使他們制服洪水的理想顯得如此令人著迷。
[結(jié)構(gòu)分析]
這是一個強調(diào)句,基本結(jié)構(gòu)是itis...suffering...thatmakes...sofascinating,被強調(diào)部分是humankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddrought,其中的中心詞是suffering,有兩個修飾成分:humankind’slong和atthemercyoffloodanddrought(受旱澇擺布)都做suffering的定語。suffering這個詞除了是被強調(diào)的部分外,還是后面that引導的從句的主語;在that引導的從句中,ideal做賓語,帶有of引導的動名詞短語forcingthewaterstodoourbidding(讓河水聽我們吩咐)這個定語;sofascinating做ideal的賓語補語,說明ideal的特點。
Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.
[參考譯文]
1980年美國的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。
[結(jié)構(gòu)分析]
否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more與否定詞nowhere一起使用,相當于最高級。dramatize此處的意思是“突出顯示,使戲劇化”。
七、分隔結(jié)構(gòu)
WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe—evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight—itcanhardlybeclassedasLiterature.
[參考譯文]
然而就未來主義詩歌而言,情況就很難說了,因為不管未來主義詩歌是什么——即使承認其理論基礎是正確的——也很難將其歸為文學。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是thecaseisratherdifficult,for...itcanhardlybeclassedasLiterature,前面的however表示本句與前一句形成對比,句首的介詞結(jié)構(gòu)WithregardtoFuturistpoetry作狀語,其中withregardto的意思是“關于”;for...itcanhardlybeclassedasLiterature是一個并列分句,表示原因,主干是itcanhardlybeclassedasLiterature;for后面的從句whateverFuturistpoetrymaybe表示讓步,作狀語;破折號之間的部分evenadmittingthat...也是讓步狀語,
其中that引導一個賓語從句thatthetheory...mayberight,而從句的主語theory后又帶有定語從句onwhichitisbased。
八、關聯(lián)結(jié)構(gòu)
Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.
[參考譯文]
1996年進行的一項新聞調(diào)查表明,反科學的標簽還被貼在其他許多團體身上——從主張消滅最后剩下的各種天花病毒的機構(gòu),到主張減少基礎研究經(jīng)費的共和黨人。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句的主干是Asurvey...revealsthat...,主語是survey,謂語是reveals,后面的that引導一個賓語從句,其主干是:theantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,后面的部分是from和to連接的兩個名詞:fromauthorities...toRepublicans...,說明othergroups的內(nèi)容,而兩個名詞后面各自帶一個定語從句,都由who引導。
Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn’trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.
[參考譯文]
讀者對新聞媒體令人驚訝的不信任并非源于報道失實或報道技能較差,而是源于記者和讀者之間世界觀的日常沖突。
九、難詞與詞組
Mr.McWhorter’sacademicspecialtyislanguagehistoryandchange,andheseesthegradualdisappearanceof“whom”,forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethantheloofthecase-endingsofOldEnglish.
[參考譯文]
麥克沃特先生的學術專長是語言史和語言變化。舉例來說,他認為“whom”一詞的逐漸消失是很自然的,象古英語中詞格結(jié)尾的消失一樣不令人惋惜。
[結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個并列句,包含兩個以and連接的分句,其中第二個分句比較復雜:賓語是thegradualdisappearanceof“whom”,forexample,接著是tobenaturalandnomoreregrettable,這一部分作上述賓語的補足語,最后是比較結(jié)構(gòu)nomore...than...(象一樣不)。
十、指代
“Theterm‘a(chǎn)ntiscience’canlumptogethertoomany,quitedifferentthings,”notesHarvardUniversityphilosopherGeraldHoltoninhis1993workScienceandAnti-Science,“Theyhaveincommononlyonethingthattheytendtoannoyorthreatenthosewhoregardthemselvesasmoreenlightened.”
[參考譯文]
哈佛大學哲學教授杰拉爾德霍爾頓在他1993年出版的《科學和反科學》一書中指出:“‘反科學’一詞把太多很不相同的內(nèi)容混為一談——而這些內(nèi)容只有一點是共同的,那就是它們往往惹惱或者威脅到那些自以為比別人知識更多的人!
[結(jié)構(gòu)分析]
本句是一個直接引語,說話人是HarvardUniversityphilosopherGeraldHolton,動詞note在此處的意思是“指出”。直接引語的第一部分是個簡單句,其中l(wèi)umptogether的字面意思是“把混為一
談,把歸并到一起”。直接引語的第二部分比較復雜,主干是Theyhaveincommononlyonething,thattheytendtoannoyorthreatenthose是同位語從句,說明先行詞onething的具體內(nèi)容,其中those帶有一個修飾它的定語從句whoregardthemselvesasmoreenlightened。這一部分的難點之一是代詞的指代問題:第一個they指代直接引語第一部分的toomany,quitedifferentthings,因為they一般指代復數(shù)名詞;第二個they也是一樣;themselves就近指代前面的those,指人。要判斷指代關系,可以根據(jù)“單復數(shù)”和“就近原則”等標準進行,然后將確定的指代對象代入,看是否通順和合乎邏輯。
在了解長難句的分類以后,建議將上述句子先分析一下,然后與作者給出的結(jié)構(gòu)分析進行對比,對主干的把握與作者的分析基本一致就可以了。
今天的結(jié)束語是:Firstthingsfirst(重要的事情先做)。希望大家注意抓句子的主干,因為它們常是答案所對應的地方。