只有功底深厚的技藝才能使我們做到這一點,但如果它最終出現(xiàn)在你的飯桌上那又是另外一回事,最后的診斷結果為他死于狂犬,因此我們可以對美國人的取名習俗作一番研究,因為擁有大量奴隸的家族的姓并沒有成為黑人中的
句子翻譯4冊
Unit1
13Caughtoffguardbytheinvasion,SovietleaderJosephStalininstructedtheRussianpeople
to"scorchtheearth"infrontoftheGermaninvaders.
蘇聯(lián)領導人約瑟夫斯大林被打了個措手不及,他指示全國人民在德國入侵者到來之前實行“焦土”政策。
18TheloofthebattleforStalingradfinallyturnedthetideagainstHitler.TheGerman
victorieswereover,thanksinparttotheRussianwinter.
斯大林格勒一戰(zhàn)的失利最終使希特勒走向窮途末路。部分地由于俄羅斯的冬季,德國人走向失敗了。
21Theelementsofnaturemustbereckonedwithinanymilitarycampaign.
任何軍事行動都必須考慮到自然的因素。
Unit2
4Thenumberofpeoplethatarekilledorbadlyinjuredincaraccidentsissovastthatwedon't
evenbothertomentiontheminthenewspapersanymore.
在汽車事故中死亡或嚴重受傷的人數太多,我們已經不屑在報紙上提及。
6AttheMITMediaLab,aprototypeisalreadybeingbuiltwhichwilldeterminehowsleepy
youareasyoudrive,whichisespeciallyimportantforlong-distancetruckdrivers.
在麻省理工學院媒介實驗室,業(yè)已制造出能測知你行車時有多少睡意的樣車,這對長途卡車司機意義尤其重要。
7Twoofthemostfrustratingthingsaboutdrivingacararegettinglostandgettingstuckin
traffic.
開車最頭疼的兩大麻煩是迷路和交通堵塞。
13Thiscouldprovetobeanenvironmentalboonaswell,savingfuel,reducingtrafficjams,
decreasingairpollution,andservingasanalternativetohighwayexpansion.
這對環(huán)保也會很有利,能節(jié)省燃油,減輕交通阻塞,減少空氣污染,還可用作公路擴建的替代辦法。
Unit3
Hereheletsusintothesecretofwhatqualitiesanemployerislookingfor,andgivesfourtipsonwhatcanhelpyoutostandoutfromthecrowd.
文中他告訴我們關于雇主看重什么樣品質的秘密,并提出4點建議,幫助你脫穎而出。
27Hedoesn'tknowit,buthe'smyhero.He'slivingproofthatyoucanalwaysshifttheoddsin
yourfavor.
1
他不知道他成了我心目中的英雄。他就是一個生動的例證,說明你總是可以爭取到成功
的機會。
31Frommystandpoint,that'swhatit'sallabout.Preparetowin.Neverstoplearning.Believe
inyourself,evenwhennooneelsedoes.Findawaytomakeadifference.
在我看來,這些正是關鍵之所在。準備去贏。永不中斷學習。相信自己,哪怕沒人相
信你。想方設法顯得與眾不同。
Unit5
1FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.
就我自己來說,我發(fā)現(xiàn),認識一個人的時間越長,我就越感到困惑。
2UnleIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhavebelievedthathewas
capableofsuchanaction.
要不是聽他親口講述這個故事,我根本不會相信他能做出這種事來。
16Iknewfrommyownexperiencethathecouldlosemoneyatbridgewithagoodgrace.
我的處世經驗告訴我,他打橋牌輸起錢來時一定是大大方方的。
Unit6
2Innovationsareoccurringatabewilderingrate:asmanynowarriveinayearasoncearrived
inamillennium.Andaseachinventionarrives,iteatsfurtherintoourtime.
新技術紛至沓來,令人目不暇接:一年涌現(xiàn)的技術創(chuàng)新相當于以前一千年。而每一項新
發(fā)明問世,就進一步吞噬我們的光陰。
23Thetroublewithallthesereactionsisthatliberatingtime--whetherbymakingbetteruseof
it,buyingitfromothersorreducingtheamountspentatwork--isfutileifthehoursgained
areimmediatelydivertedtootherpurposes.
所有這些反應的問題在于,把時間解放出來――無論是靠更充分地利用時間,靠購買
他人的時間,還是靠縮短工作時間――是沒有意義的,如果贏得的時間又即刻被用于
其他目的。
24AsGodbeypointsout,thestrewefeelarisesnotfromashortageoftime,butfromthe
surfeitofthingswetrytocramintoit.
正如戈德比所指出的,我們的緊張感并非源于時間短缺,而是因為我們試圖在一個個
時段中塞入過多的內容。
27Today,beingcuriousbynature,wearestilltryingtodothesame.Buttheglobalvillageisa
worldoflimitlepossibilities,andwecanneverachieveouraim.
如今,生性好奇的我們仍試圖這么做。然而,地球村是一個有著無限可能的世界,我
們永遠無法實現(xiàn)自己的目標。
2
Unit8
3Greenfirefliesspatteredlightsacrotheairandilluminedforseconds,nowhere,nowthere,
thepaletrunksofenormous,solitarytrees.
綠瑩瑩的螢火蟲在空中閃出光亮,一會兒這里照亮一下,一會兒那里照亮一下幽木巨樹的暗淡的樹干。
9Wearehereontheplanetonlyonce,andmightaswellgetafeelfortheplace.
人生在世,唯有一次,我們不妨去感受一下那個地方。
18TheNapoRiver:itisnotoutoftheway.Itisintheway,catchingsunlightthewayacup
catchespouredwater;itisabowlofsweetair,abasinofgreenness,andofgrace,and,itwouldseem,ofpeace.
納波河:那不是荒僻的地方。那是個有人煙的地域,像杯子盛載往里倒的水那樣,納
波河接住照射下來的陽光;那是個充滿清新空氣的低洼地區(qū),一片翠綠的盆地,環(huán)境優(yōu)美的盆地,看來還是個平靜的盆地。
3
大學英語泛讀第4冊句子翻譯
GeniusandtheCraftsman
1.Soitiswiththereaderwhocomesuponanoutstandingstory:spellbound,hetakesittohisheart,noquestionasked.
(當讀者讀到一部杰出的小說時,他也會這樣如癡如狂,欲將小說字字句句刻骨銘心,絕不會提出任何問題。)
2.…thereismoretoastory'slifethanthebodyofwordswhichcarriesitintotheworld.
(除那將小說帶到世上的文字主體之外還有更多的因素才能構成小說的生命。)
3.…itdoesnotbeginwithwriting,butwithconceptioninthedarkofthemind.
(小說并不始于寫作,而始于在隱密的內心深處的構思。)
4.geniusisnottheexclusivepropertyofthemastercraftsman
(天賦并非藝術家獨有的特性)
5.Masteryisgeniusafoot.
(高超的技藝是天賦的顯現(xiàn)。)
6.Whilegeniusisanaturalpartofourmentalequipment,likeperception,memory,andimagination,craftsmanshipisnot.
(天賦正如理解力、記憶力和想象力一樣是我們的精神稟賦中天然的一部分,而技藝卻不是。)
7.Ifthestoriesthatrisewithinusaretoemergeandflourish,eachmustbeprovidedwithastrong,handsomebodyofwords,andonlysoundcraftsmanshipcanprovidethis.
(如果要使在我們內心深處浮現(xiàn)的故事躍然紙上,并光彩照人,那么,每個故事都須有感染力極強的優(yōu)雅文筆。只有功底深厚的技藝才能使我們做到這一點。)
8.…itmaydependontheindividual,assomuchdoesinwriting.
(這可能取決于個人,而寫作中很多事都取決于個人。)
9.airytraceryofbeautygivenform
(這種飄渺的美就交織成了典雅的形式)
10.Thusvariouslyladen,wemovethroughlife.
(我們就這樣背負著各種記憶渡過一生。)
11.…nowandthenanexperience,oftenslight,prizesthememoryandseizesupononeofthoselive,expectantimpressionsoflongage…
(時而,一個小小的體驗撬開了記憶之門,抓住了這些雖已年代久遠,卻依然栩栩如生,呼之欲出的印象。)
12.lettingitcoolinbetweentimes
(在將其擱置一旁冷一段時間)
13.Nomatterhowfarshortofthemarkyoufall,itisneverfailure…
(不論你的工作成果如何不如人意,...這絕不是失敗。)
14.Thingswhichslippasttheeyeinrereadingleapatyouanddemandattention.
(在反復閱讀的過程中掠過眼前的事物向你跳躍著以求引起注意。)
15.Suchexpertknowledgeofthisonestorygivesyoucontrol…
(對這部小說的徹底理解給你以控制力...)
ThePopulationSurprise
1.Thebigsurpriseofthepasttwentyyearsisthatinnotonecountrydidfertilitystopfallingwhenitreachedthereplacementrate-2.1childrenperwoman.
(過去二十年最令人吃驚的事情是,沒有一個國家當其出生率降到人口置換率水平時——每個婦女生育2.1個子女——就停止下降了。)
2.Worldpopulatio
nwasgrowingbytwopercentayearinthe1960s;therateisnowdowntoonepercentayear,andifthepatternsofthepastcenturydon'tchangeradically,itwillheadintonegativenumbers.
(在六十年代,世界人口每年只增長2%,現(xiàn)在這一比率已降到每年1%。而且要不是上個世紀[19世紀]生育模式發(fā)生了根本性變化的話,這將會導致人口的負增長。)
3.AslongagoasSeptemberof1974ScientificAmericanpublishedaspecialissueonpopulationthatdescribedwhatdemographershadbeguncallingthe"demographictransition"fromtraditionalhighratesofbirthanddeathtothelowonesofmodernsociety.
(早在1974年9月,《美國科學》雜志發(fā)行了一份人口研究專號,描述了人口學家所稱的"人口過渡期"的情況,即從傳統(tǒng)的高出生率和死亡率轉到現(xiàn)代社會的低出生率和死亡率。)
4.Theexperts'assumptionthatpopulationwouldstabilizebecausebirthrateswouldstopfallingoncetheymatchedthenewlowdeathrateshasnotbeenborneoutbyexperience.
(專家們推測出生率一旦同新的低死亡率達到平衡后就會停止衰減,所以人口能夠保持穩(wěn)定,這種推測沒有得到經驗的證實。
http://m.emrowgh.com heUnitedStatesfertilityhasbeenfallingfor200years(exceptfortheblipoftheBabyBoom3),butpartlybecauseofimmigrationithasstayedonlyslightlybelowreplacementlevelfortwenty-fiveyears.
(美國二百多年來生育率一直在下降[除了二戰(zhàn)過后出現(xiàn)的短暫的生育高峰期],但是在某種程度上受移民的影響,在25年里它只略低于人口置換率。)
6.Worldpopulationcanbestableonlyiffertilityratesaroundtheworldaverageoutto2.1childrenperwoman.
(只有世界范圍內的出生率能達到平均每位婦女生育2.1個子女,世界人口才可能穩(wěn)定。)
7.Muchbiggerchangesinsharearepossibleforsmallergroupsiftheycanmaintaintheirdifferencefromtheaverageforalongperiodoftime.
(對于一些較小的人口群體來說,如果他們長時間內與平均出生率保持差距,那么他們所占世界人口的份額可能會產生更大的變化。)
8.Iftheydo,andfertilityratesstarttoclimb,fertilityisnomorelikelytostopclimbingatanaveragerateof2.1childrenperwomanthanitwastostopfallingat2.1onthewaydown.
(如果是這樣,那么出生率就會攀升。而且在達到每位女性生育2.1個子女這樣一個平均水平后會停止上升的可能性并不比降到2.1后會停止下降的可能性大多少。)
FoodFight
1.Overthepastdecade,geneticallymodified(GM)foodhasbecomeanincreasinglycommonphenomenonasscientistshaverewoventhegenesofcountlefruitsandvegetables,turningeverydaycropsintoüber-cropsabletoresistfrost,withstandherbicidesandevenproducetheirownpesticides.
(在剛剛過去的十年中,隨著科學家們對許多蔬菜和水果中基
因的改變,這些人們每天食用的作物已經變成超級作物,這些作物能夠防霜凍,抵抗除草劑,甚至它們本身就能殺蟲,因此轉基因食物已迅速成為普遍現(xiàn)象。)
Withstand:remainundamagedorunaffectedby.
2.SalesofGMseedsroseinvaluefrom$75millionin1995to$1.5billionlastyear,andthecropstheyproduceareturningupnotonlyonproduceshelvesbutalsoinprocessedfoodsfromcookiestopotatochipstobabyfood.
(基因作物種子售出的總值從1995年的七百五十萬增加到去年的十億五千萬,并且他們生產的作物不僅出現(xiàn)在直接生產的產品中而且出現(xiàn)在加工食品中,從餅干到薯條到嬰兒食品。)
3.Butmanypeoplequestionwhetherit'sagoodideaforfalliblehumanbeingstogomuckingaboutwiththegenesofotherspecies.
(但是,許多人提出疑問:讓容易犯錯的人類擺弄其他物種的基因是否是個好主意。)
4.It'sonethingifascientificexperimentgoeswronginalab,theysay,butsomethingelseentirelyifitwindsuponyourdinnerplate.
(他們說如果實驗室里的科學實驗做錯了,那是一回事。但如果它最終出現(xiàn)在你的飯桌上,那又是另外一回事。)
5.Whilethatmaybe, http://m.emrowgh.com ngremayaddrealabelingbillofitsownlaterthisyear,andsomeprivategroupsarethreateninglawsuitstoforcetheissue.
(事情也許會是這樣,但事實還是美國國會今年晚些時候會制定他們自己的商標法案,而一些私人團體正在威脅要訴諸法律迫使制定這條法案。)
6."ThefarmersinFranceareright,"observesDennisDemocratfromCleveland,Ohio,whostumbledacrotheGM-foodissuethisyear,andisturningitintosomethingofacause.
(俄亥俄州克利夫蘭的丹尼絲?德莫克利特說,“法國的農民是對的,沒有什么比食物跟人類的關系更密切!彼衲昱龅搅宿D基因食物這件事,正把它當成一件事業(yè)來做。)
7.Monsanto,whichproducesthehugelypopularherbicideRoundup,hasmadejustasbigahitwithitslineofgeneticallymodifiedcropsthatareimmunetotheRounduppoison
(蒙生特公司生產了頗受大眾歡迎的除草劑Roundup,他們的轉基因作物的生產線也非常轟動。因為這種轉基因作物對Roundup毒有免疫作用)
8.Suchsouped-upplantsareunderstandablypopularwithfarmers,forwhomevenaslightincreaseinyieldcanmeanabigincreaseinprofits.
(可以理解這種經過加工而更加吸引人的植物深受農民歡迎,因為對他們來說產量的細微增長就意味著利潤的大幅增加。)
http://m.emrowgh.com oyearsago,chiefexecutiveRobertShapirogambledbigonbiotech,spinningoffthecompany'schemicaldivisiontofocusonthenewscience.
(兩年前,首席執(zhí)行長官羅伯特?夏皮羅在生物科技上下了大賭注,他將幾個部門合并成立一個化工部門,專門開發(fā)新
新產品。)
10.Fornow,themostGMfoescanhopetopushthroughanagri-friendlyCongreisaproposalforvoluntarylabelingthatbiotechcompanieswouldbefreetohonororignore.
(到目前為止,轉基因產品的反對者至多是讓親農業(yè)的國會通過一項提議,允許生物技術公司自己選擇是標注還是不標注。)
ToyStory
2.Theycanseethrough"marketinghyperbole".
他們并能看穿“廣告的夸張”。
RevisionTimeGoesOnline
1.TheymarkthefirstandthelastofPaula'swrittenGCSEexams.
(這兩個日子標志著波拉的普通教育證書第一門和最后一門考試。)
3.Whenexamswereinventedsotoowasrevision,buttwoinventionshavetransformedthewayweprepare.
(自從發(fā)明了考試,就發(fā)明了復習,但兩項發(fā)明改變了我們準備考試的方法。)
4.Itreceivedalmost750000hitseachweekinmid-March,andexpectstodoublethatnumberthismonth.
(3月中旬該網址每周接受750000次點擊,而且本月有望該數字加倍。)
6.PaulaKellyissanguineaboutonlinerevision.
(波拉?凱利對網上復習持樂觀態(tài)度。)
9.Wewantouronlinematerialstodrawinstudentswhoareindangerofbeingturnedofflearningbutalsotoallowmoreambitiousstudentstoapproachthewholecurriculumattheirownpace.
(我們希望網上的資料能吸引那些有對學習失去興趣的危險的學生,也能讓較有抱負的學生根據自己的速度接觸全部課程!保
PostmortemwithStrings
1.DownonthebrickflooroftheUniversityofMaryland'sDavidgeHall,anotedprofessorofmedicineisabouttoperformamostunusualpostmortem.
(在馬里蘭州立大學戴威基大廳里磚鋪的地面上,一位著名的醫(yī)學教授正準備進行一次極為奇特的尸檢。)
2.Theirsuccoramountedtoablood-lettingandafewcoldcompresses.
(他們的救助方法無非是放血或用冷敷布降溫。)
3.Thediagnosis-deathbyrabies-wastoppedoff,appropriatelyenough,withamonologuefromPoe'sstory"TheBlackCat".
(最后的診斷結果為,他死于狂犬病,用選自坡所著的《黑貓》中的一段獨白作為診斷的結束語很恰如其分。)
4.Rheumaticfeveristriggeredbyaninvadingbacteriumthatelicitsantibodiesfromtheimmunesystem.
(風濕熱的形成是由于細菌入侵誘發(fā)免疫系統(tǒng)產生抗體。)
5.Onecouldsaythattheepidemicwasimmaterialtohisdeath,thatitwascoincidental
(人們可以說那場流行病對他的死因并不重要,那只是巧合而已。)
TheArchaeologistsWhoWouldn'tDig
1.Byplottingthelocationsofceramics,stonetoolsandotherartifactsthatweatheredoutofthesoilacrowideareas,PRAPdetermineslarge-scalepatternsofhumanactivity.
(散布在大范圍區(qū)域內的陶器、石具和許多其它文物風化到土地表層,通過弄清它們的具體位置,PRAP確定了大規(guī)模的人類活動方式。)
Plot:ma
rkthepositionof.
2.ThePylosIwaslookingforturnedouttobeashortbutterrifyingtaxirideaway:fourteenkilometernorthoftown,alongtheBayofNavarinoandthenseveralhundredsyardsabruptlyuphill,tothebeakofasharpridgecalledAnoEnglianos.
(要到達我所尋找的皮勒斯,需要再乘坐出租車。這是一段雖短卻極為艱難的旅途,出城北行14公里,經過那瓦利諾海灣,然后沿著突兀的山坡爬行數百碼,爬上被稱作阿諾?恩格利諾斯的陡峭山脊頂部。)
Turnout:provetobe.
http://m.emrowgh.com llectedandplotted,theage-sortedsherdspileupelectronicallyaroundcertainsites,indicatingpeaksofactivityandpopulation.
(這些搜集和整理的按年代劃分的陶器碎片經過電子計算機處理,標在一些場地周圍,表明人類活動和人口的高峰點。而調查就是要找到這樣的模式。)
4.Thoseexplosionssetoffthefirstofwhatpollenandsoilsamplesshowwerefourwavesofdramaticenvironmentalchange,whichgraduallywipedoutthenativevegetationandstrippedawaymostofthetopsoil.
(這些膨脹引起花粉樣本和土壤樣本所展示的四個激進環(huán)境變化浪潮中的第一個——漸漸地抹去原有的植被,侵蝕掉大部分的表層土。)
Stripaway:removethecovering.
IsWeatherGettingWorse
1.Inlethan24hours,morethan70hellholesofwindrampagedthoughOklahomaandKansas,killing49andcausingmorethan$1billionindamages.
(在不到24小時時間內,七十多個“地獄”風暴在俄克拉何馬和堪薩斯洲橫行肆虐,造成49人死亡以及十多億美圓的損失。)
2.Thatdoesn'tmeanthatyoucanindictweirdweatherinyourneckofwoodsasproof.
(這并不意味著你可以用某區(qū)域的怪異天氣作為控訴的證據。)
3.Iftheycrankuptheresolutionby50percenttofocusonanareahalfthatsize,theypayforitincomputingtime-acalculationthattook10daystoperformmightnowneedthreemonths.
(如果它們想研究一半大小的區(qū)域,提高50%的解析率,那么代價就是計算時間。先前十天的計算現(xiàn)在也許要一個月。)
4.Heatwillhastenoceanevaporation,andbecausehotaircanholdmoremoisture,itcouldallbewhiskedawaytorainmoreuponourheads.
(熱量將加快海水的蒸發(fā),因為熱空氣能攜帶更多的濕氣,會給我們頭上帶來更多的降水。)
5.Withinmonthscameanother,strongerpieceofreal-worlddata,naileddownbyoneofthemencaughtinthatJanuarysnowstorm.
(幾個月后又得到一份來自現(xiàn)實世界、更有力的數據,一位親身經歷了那場一月暴雪的人使這份數據更確切。)
Nailsomethingdown:identifysomethingprecisely.
http://m.emrowgh.com ntrastingcooloceancurrentsinthePacificcanusherintheoppositephase,LaNina,whichtendstodryoutthesouthwesternandtheSouthCentralStates.
(與此相反的太平洋寒流會引起一種相反的
狀況,拉尼娜現(xiàn)象。拉尼娜現(xiàn)象會給西南部和中南部各州帶來干旱。)
Usherin:causeormarkthestartofsomethingnew.
PersonalNames
1.Inananthropologicalaccountofanytribe,themannerofitsgivingofpersonalnamesisoftenthoughtofsufficientimportanceorinclusion,andsowemayfittinglyattemptanappraisalofsuchhabitsamongtheAmericans.
(在任何民族的人類學研究中,取名的習俗往往非常重要,而且包含許多內容。因此,我們可以對美國人的取名習俗作一番研究。)
Appraisal:anactofassessing.
2.Theoldtheorythathetookthenameofhismasterseemstohavelittlefoundation,asisevidencedbythefailureofthenamesofthegreatslave-holdingfamiliestobeverycommonamongNegroes.
(過去的理論認為黑人用的是自己主人的姓,這似乎站不住腳。因為擁有大量奴隸的家族的姓并沒有成為黑人中的常見姓。)
3.Sometimesthishasresultedfromadesiretoescapefromarealorfanciedstigmaofassociationwithaforeignbackground.
(有時是想擺脫外國背景的恥辱,這種恥辱或者是現(xiàn)實存在的,或者只存在于想象中。)
4.Ontheotherhand,thislevelingprocehasfailedtoeliminateverymanynames,andthenumberofnamesinGreatBritainoranyothercountry.
(同時,這種拉平的過程并沒有使大量的姓消失,也沒有減少英國或其他國家姓的數量。)
WhyPeopleWork
1.It'snotdifficulttounderstandthetarnishedreputation.Historically,workhasbeenassociatedwithslaveryandsin,compulsionandpunishment.
(因此工作受到貶低這一點就不難理解。歷史上,工作一直同奴役、罪孽、強制和懲罰聯(lián)系在一起。)
2.We'vewatchedprogrammersandengineersworkfifteenandeighteenhoursatastretch,sevendaysaweek,whenajobreallygottoughandtheyknewthatacrucialdeadlinehadtobemet,orwhenamajorprojectwouldfallunlesometoughproblemsweresolved.
(我們還觀察到,有時程序設計師和工程師會在工作中遇到很大困難,而工作必須如期完成,而有時一項大的工程面臨著流產,除非他們能解決某個棘手的問題,這時他們就會連續(xù)工作15到18個小時,每周工作7天。)
3.Theyenjoyed"makingit,"-winningdespitedifficultodds;provingtheircapacitiesagainsttheoutsiders:nature,acompetitor,acomplexproblem;masteringsomethingneweveryday.
(他們喜歡“成功”的感覺——克服巨大的困難而勝利;證明自己應付外界(自然、競爭對手、或一個復雜的問題)的能力;每天都掌握新的東西。)
4.Andthissenseofbelongingtoanaccomplishedworkgroupthatbothoutsidersandinsidersrecognizecanhandleitselfwithextremevirtuosityisoneofthedistinctivesatisfactionsoftheworldofwork.
(一個成功的團體技術精湛,成績卓著,得到了團體內外的認可。而
歸屬于這樣一個成功團體的感覺就構成了現(xiàn)實工作中的一種特殊的滿足感。)
5.Andtheworkgroupalsogentlypressuresitsmemberstolearnhowtoadjusttooneanothersothatthe"roughedges"areworkedoffbecausepeopleknowtheymustdocertainthingswithandthroughoneanothereachday.
(而且團隊也對每個成員有一些壓力,使得他們學會相互適應,磨掉各自的“棱角”,因為他們知道自己每天都必須與他人協(xié)作并通過相互的努力來完成工作。)
2016年12月大學英語第三冊12個翻譯句子
1.it’sacompletemisconceptionthatthepoordonotneedcompulsoryeducationbecausetheydonotevenhaveenoughtofeedon.Withouteducation,howcanpoorpeopleeverovercometheirpoverty?
因為窮人連飯都吃不飽便認為他們不需要義務教育的看法完全是一種錯誤的想法。沒有教育人們怎能克服貧窮。
2.Itwasobviousthatherrejectionofhisproposalhithimhard,butintimeherecoveredfromhiswounds.
很明顯,她拒絕他的求婚給了他沉重的打擊,但他最終還是從痛苦中恢復了過來。
3.OnChildren’sDay,kidsareentitledtofreeentrytoallthecityparks.It’sawayofcompensatingthemforthelonghourstheyspendinschoolallyear.
孩子們在兒童節(jié)有資格免費進入每個城市的公園。這是對他們全年長期呆在學校里的一種補償。
4.There’snopracticalreasontoperpetuatethecustomofopeningdoorsforwomen,letalonethetraditionof“womenandchildrenfirst.”
沒有任何實際理由要保留為女性開門的那種習俗,更不用說保留“婦女和兒童優(yōu)先”的傳統(tǒng)了。
5.Wesoongrewwearyofherconstantcomplaints,andavoidedherasmuchaspossible.
我們不久就對她無休止的抱怨感到厭倦,并盡量避開她。
6.Ifwehadmoretimeatourdisposal,I’dtakeyouupthismountain.Theviewfromthetopistrulyawe-inspiring.
如果我們有更多的時間可支配,我會帶你上這座山。從山頂上四下觀望真令人驚嘆。
7.Ihopemyadvicewillworkwithstudentsunderpressure---theroadaheadisfullofunforeseenopportunities.
我希望我的忠告對處于壓力下的學生們會起作用:前面的路充滿了不能預見的機遇。
8.Youngpeoplenowadaysaregrowingupold,withtheconvictionthatachievementismeasuredbyhowmanypossessionsoneowns.
現(xiàn)在的年輕人變得老成,他們確信成就是以擁有多少財產來衡量的。
9.Hewasrefusedanentrypermitonthegroundsthathewasadangerousperson.
他們拒絕給他進入這個國家的簽證,理由是他是個危險分子。
10.IcametoNewYorkfromfarawaytoseehim,onlytofindhehadgoneabroadtwodaysbefore.
我千里迢迢來紐約看他,結果卻發(fā)現(xiàn)他兩天前出國了。
11.Iwishyoucouldadoptamorereasonableattitudetowardstheevent.
我真希望你能對這一事件采取一種更加通情達理的態(tài)度。
12.Itwas50yearsafterhisdeaththathisaccomplishmentswereacknowledgedbysociety.
在他過世50年之后,他的成就才為社會所承認。