古文《唐風無衣》賞析
【原文】
豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
【注釋】
①七:表示衣服很多。②安:舒適。吉:好,漂亮。③燠 (yu):暖和。
【譯文】
誰說我沒衣服穿,
至少也有七套衣。
它們不比你做的,
又舒適來又漂亮。
誰說我沒衣服穿,
至少也有六套衣。
它們不比你做的,
又舒適來又暖和。
【賞析】
睹物思人,這是人間最普通、最傷感、最動人的一種情懷。
一方面,物本身的價值已變得不重要,無論它是一件極其普通的用具還是一件價值連城的首飾;物已變成了一種象征,一種引發(fā)無盡情思的觸媒。這樣,物本身的價值不知不覺中發(fā)生了轉換,由使用價值變成精神價值或審美價值,因而倍加珍貴和神圣。
另一方面,睹物思人的“人”,必定具有敏感的`心靈,豐富的情感,忠誠的品質和執(zhí)著的追求。這些條件缺一不可。水性揚花的人,見異思遷的人,鐵石心腸的,心如死灰的人,心懷叵測的人,都不可能有睹物思人的高尚情懷。
除此之外,長時期的朝夕相處,兩情相投,彼此間情同手足的親情,都是促使睹物思人的重要條件。
如今,這種古典的情懷似乎已不時髦了。然而,它水遠不可能消失。斯人長已矣,此情仍依依。
【古文《唐風無衣》賞析】相關文章:
氓(衛(wèi)風)翻譯及 《無衣》賞析06-17
《無衣》原文及賞析09-07
無衣原文及賞析08-27
《無衣》鑒賞及賞析07-28
秦風·無衣原文及賞析08-18
《詩經(jīng)·唐風·蟋蟀》賞析05-23
無衣_詩原文賞析及翻譯08-04
詩經(jīng)唐風葛生賞析05-23
賞析詩經(jīng).唐風.鴇羽05-24