《無(wú)衣》鑒賞及賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編精心整理的《無(wú)衣》鑒賞及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
《無(wú)衣》鑒賞及賞析1
《無(wú)衣》
先秦:佚名
豈曰無(wú)衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
豈曰無(wú)衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。
《無(wú)衣》譯文
難道說(shuō)我沒(méi)衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既舒適又美觀。
難道說(shuō)我沒(méi)衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖。
《無(wú)衣》注釋
七:虛數(shù),言衣之多;一說(shuō)七章之衣,諸侯的服飾。
子:第二人稱(chēng)的尊稱(chēng)、敬稱(chēng),此指制衣的人。
安:舒適。吉:美,善。
六:一說(shuō)音路,六節(jié)衣。
燠(yù 玉):暖熱。
《無(wú)衣》鑒賞
此詩(shī)與《秦風(fēng)·無(wú)衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺(jué)并無(wú)深意,但前人往往曲為之說(shuō),《毛詩(shī)序》云:“《無(wú)衣》,美晉武公也。武公始并晉國(guó),其大夫?yàn)橹?qǐng)命乎天子之使,而作是詩(shī)也!敝祆洹对(shī)集傳》云:“曲沃桓叔之孫武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩(shī)蓋述其請(qǐng)命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉!(同上)這一說(shuō)法今人多表示懷疑,如程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》就認(rèn)為“恐皆附會(huì)”。
從詩(shī)意來(lái)看,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩(shī)人可能是一個(gè)民間歌手,他本來(lái)有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿(mǎn)溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來(lái)。詩(shī)句樸實(shí)無(wú)華,皆從肺腑中流出:“難道說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒(méi)有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿?我的衣裳有六件?墒翘袅艘患忠患,沒(méi)有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖!闭Z(yǔ)言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。
對(duì)于詩(shī)中的句讀,舊說(shuō)兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認(rèn)為應(yīng)標(biāo)點(diǎn)為:“豈曰無(wú)衣?七兮!鼻八淖譃橐痪,用以自問(wèn),后二字為一句,用以自答,詩(shī)人正是在這種自問(wèn)自答中,抒寫(xiě)了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見(jiàn)。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩(shī)集傳》以為“侯伯七命,其車(chē)旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當(dāng)侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣!敝祆涞慕忉?zhuān)耆䦶挠谒麑?duì)于這首詩(shī)主題的理解。這首詩(shī)既然是述晉武公向周釐王請(qǐng)求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當(dāng),后者則與周釐王的天子地位相稱(chēng)。其說(shuō)固然言之成理,不失為一家之見(jiàn),然與詩(shī)的本意可能相去甚遠(yuǎn)。
從對(duì)此詩(shī)主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱(chēng)的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩(shī)的本意的。
全詩(shī)分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動(dòng)一個(gè)字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動(dòng)一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來(lái)說(shuō),相同的句式重復(fù)一遍,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙,讀者在吟誦中自然能體會(huì)其中的情韻。
《無(wú)衣》創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)背景,高亨《詩(shī)經(jīng)今注》認(rèn)為“有人賞賜或贈(zèng)送作者一件衣服,作者作這首詩(shī)表示感謝”。有人根據(jù)詩(shī)意猜測(cè),詩(shī)人可能是一個(gè)民間歌手,他本來(lái)有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿(mǎn)溫馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來(lái),因作此詩(shī)。
《無(wú)衣》鑒賞及賞析2
【原文】
豈曰無(wú)衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
豈曰無(wú)衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
【注釋】
①七:表示衣服很多。②安:舒適。吉:好,漂亮。③燠 (yu):暖和。
【譯文】
誰(shuí)說(shuō)我沒(méi)衣服穿,
至少也有七套衣。
它們不比你做的,
又舒適來(lái)又漂亮。
誰(shuí)說(shuō)我沒(méi)衣服穿,
至少也有六套衣。
它們不比你做的,
又舒適來(lái)又暖和。
【賞析】
睹物思人,這是人間最普通、最傷感、最動(dòng)人的一種情懷。
一方面,物本身的價(jià)值已變得不重要,無(wú)論它是一件極其普通的用具還是一件價(jià)值連城的首飾;物已變成了一種象征,一種引發(fā)無(wú)盡情思的觸媒。這樣,物本身的價(jià)值不知不覺(jué)中發(fā)生了轉(zhuǎn)換,由使用價(jià)值變成精神價(jià)值或?qū)徝纼r(jià)值,因而倍加珍貴和神圣。
另一方面,睹物思人的“人”,必定具有敏感的心靈,豐富的情感,忠誠(chéng)的品質(zhì)和執(zhí)著的追求。這些條件缺一不可。水性揚(yáng)花的人,見(jiàn)異思遷的人,鐵石心腸的,心如死灰的人,心懷叵測(cè)的人,都不可能有睹物思人的高尚情懷。
除此之外,長(zhǎng)時(shí)期的朝夕相處,兩情相投,彼此間情同手足的親情,都是促使睹物思人的重要條件。
如今,這種古典的情懷似乎已不時(shí)髦了。然而,它水遠(yuǎn)不可能消失。斯人長(zhǎng)已矣,此情仍依依。
《無(wú)衣》鑒賞及賞析3
原文:
秦風(fēng)·無(wú)衣
[先秦]佚名
豈曰無(wú)衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無(wú)衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無(wú)衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
誰(shuí)說(shuō)我們沒(méi)衣穿?與你同穿那長(zhǎng)袍。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那戈與矛,殺敵與你同目標(biāo)。
誰(shuí)說(shuō)我們沒(méi)衣穿?與你同穿那內(nèi)衣。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那矛與戟,出發(fā)與你在一起。
誰(shuí)說(shuō)我們沒(méi)衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進(jìn)。
注釋
1、袍:長(zhǎng)袍,即今之斗篷。
2、王:此指秦君。一說(shuō)指周天子。于:語(yǔ)助詞。興師:起兵。
3、同仇:共同對(duì)敵。
4、澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。
5、作:起。
6、裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。
7、甲兵:鎧甲與兵器。
8、行:往。
賞析:
這首詩(shī)充滿(mǎn)了激昂慷慨、同仇敵愾的氣氛。按其內(nèi)容,當(dāng)是一首戰(zhàn)歌。全詩(shī)表現(xiàn)了秦國(guó)軍民團(tuán)結(jié)互助、共御外侮的高昂士氣和樂(lè)觀精神,其獨(dú)具矯健而爽朗的風(fēng)格正是秦人愛(ài)國(guó)主義精神的反映。
當(dāng)時(shí)的秦國(guó)位于今甘肅東部及陜西一帶。那里木深土厚,民性厚重質(zhì)直。班固在《漢書(shū)·趙充國(guó)辛慶忌傳贊》中說(shuō)秦地“民俗修習(xí)戰(zhàn)備,高上勇力,鞍馬騎射。故秦詩(shī)曰:‘王于興師,修我甲兵,與子偕行。’其風(fēng)聲氣俗自古而然,今之歌謠慷慨風(fēng)流猶存焉!敝祆洹对(shī)集傳》也說(shuō):“秦人之俗,大抵尚氣概,先勇力,忘生輕死,故其見(jiàn)于詩(shī)如此!边@首詩(shī)意氣風(fēng)發(fā),豪情滿(mǎn)懷,確實(shí)反映了秦地人民的尚武精神。在大敵當(dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽(tīng)“王于興師”,他們就一唿百諾,緊跟出發(fā),團(tuán)結(jié)友愛(ài),協(xié)同作戰(zhàn),表現(xiàn)出崇高無(wú)私的品質(zhì)和英雄氣概。
由于此詩(shī)旨在歌頌,也就是說(shuō)以“美”為主,所以對(duì)秦軍來(lái)說(shuō)有巨大的鼓舞力量。據(jù)《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國(guó)軍隊(duì)攻陷楚國(guó)的首府郢都,楚臣申包胥到秦國(guó)求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無(wú)衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵。可以想像,在秦王誓師的時(shí)候,此詩(shī)猶如一首誓詞;對(duì)士兵們來(lái)說(shuō),則又似一首動(dòng)員令。
如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩(shī)中則以氣概勝。誦讀此詩(shī),不禁為詩(shī)中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開(kāi)頭都采用了問(wèn)答式的句法。一句“豈曰無(wú)衣”,似自責(zé),似反問(wèn),洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點(diǎn)上一把火,于是無(wú)數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語(yǔ)言富有強(qiáng)烈的動(dòng)作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰(zhàn)士們?cè)谀サ恫翗尅⑽韪険]戟的熱烈場(chǎng)面。這樣的詩(shī)句,可以歌,可以舞,堪稱(chēng)激動(dòng)人心的活劇。
詩(shī)共三章,采用了重疊復(fù)沓的形式。每一章句數(shù)、字?jǐn)?shù)相等,但結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡(jiǎn)單的、機(jī)械的重復(fù),而是不斷遞進(jìn),有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說(shuō)的是他們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動(dòng)的開(kāi)始。三章結(jié)句“與子偕行”,行訓(xùn)往,表明詩(shī)中的戰(zhàn)士們將奔赴前線(xiàn)共同殺敵了。這種重疊復(fù)沓的形式固然受到樂(lè)曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩(shī)中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂(lè)曲的節(jié)奏與舞蹈動(dòng)作,正所謂“長(zhǎng)言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也!保ā抖Y記·樂(lè)記》)
《無(wú)衣》鑒賞及賞析4
無(wú)衣-詩(shī)經(jīng)原文:
無(wú)衣
秦風(fēng)〔先秦〕
豈曰無(wú)衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無(wú)衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無(wú)衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
【注釋】
、僖拢汗糯弦路Q(chēng)作衣②子:對(duì)人的尊稱(chēng)。多指男子,相當(dāng)于“您”。③袍:長(zhǎng)衣。
④王:此指秦君。一說(shuō)指周天子。⑤興師:起兵。
、薷昝:古代一種兵器。在長(zhǎng)桿的一端裝有青銅或鐵制成的槍頭。⑦澤:內(nèi)衣。
、嚓:一種兵器。柄端為金屬槍尖,側(cè)邊為月牙形利刃,是戈與矛的合體,兼有直刺、橫擊的功能。
、嶙:起。
、馍:古人穿的下衣。古代男女都穿“裳”,是裙的一種,此處是指戰(zhàn)裙。
①甲兵:鎧甲與兵器。?行:往。
無(wú)衣-詩(shī)經(jīng)拼音解讀:
wú yī
qín fēng 〔xiān qín 〕
qǐ yuē wú yī?yǔ zǐ tóng páo 。wáng yú xìng shī,xiū wǒ gē máo 。yǔ zǐ tóng chóu!
qǐ yuē wú yī?yǔ zǐ tóng zé 。wáng yú xìng shī,xiū wǒ máo jǐ 。yǔ zǐ xié zuò!
qǐ yuē wú yī?yǔ zǐ tóng shang 。wáng yú xìng shī,xiū wǒ jiǎ bīng 。yǔ zǐ xié háng!
相關(guān)翻譯
誰(shuí)言你無(wú)衣穿?我與你共享長(zhǎng)衣。君王起兵征戰(zhàn),修整我那長(zhǎng)矛,愿與你共同抗敵。
誰(shuí)言你無(wú)衣穿?我與你共享內(nèi)衣。君王起兵征戰(zhàn),修整我那短戟,愿與你一起殺敵。
誰(shuí)言你無(wú)衣穿?我與你共享戰(zhàn)裙。君王起兵征戰(zhàn),修整鎧甲與兵器,愿與你共進(jìn)退。
相關(guān)賞析
【內(nèi)容解析】
這首詩(shī)作為一首激昂慷慨、同仇敵愾的戰(zhàn)歌,讀完讓人精神為之振奮。據(jù)考證,周幽王時(shí)期,王室內(nèi)訌,戎族入侵,進(jìn)攻鎬京,周王室土地淪陷,秦國(guó)靠近周王室京畿,遂奮起抗戰(zhàn)。詩(shī)中軍民團(tuán)結(jié)互助、共御外侮的高昂士氣和樂(lè)觀精神,是永不過(guò)時(shí)的愛(ài)國(guó)主義精神!
全詩(shī)共三章,全部采用問(wèn)答體形式。
第一章,兵臨城下,一句“豈曰無(wú)衣”,看似發(fā)問(wèn),實(shí)則一呼百應(yīng),與王室保持一致,“與子同袍!”共享長(zhǎng)衣,休整長(zhǎng)矛,共同抗敵!
第二章,戰(zhàn)鼓齊鳴,一句“豈曰無(wú)衣”,不是重復(fù),不是發(fā)問(wèn),“與子同澤!”共享內(nèi)衣,休整短戟,無(wú)懼侵犯,一起抗敵!
第三章,大敵當(dāng)前,一句“豈曰無(wú)衣”,是飽滿(mǎn)的激情,是滿(mǎn)懷的憤怒。
“與子同裳!”共享戰(zhàn)裙,拿起那精良的鎧甲和兵器,共同進(jìn)退!
“與子同袍”“與子同澤”“與子同裳”簡(jiǎn)單的三句話(huà),卻是軍民一心,云集響應(yīng),團(tuán)結(jié)協(xié)作,共同作戰(zhàn),表現(xiàn)出崇高無(wú)私的品質(zhì)和同仇敵愾的精神!靶尬腋昝薄靶尬颐薄靶尬壹妆比鋭(dòng)作描寫(xiě),準(zhǔn)備精良武器。一致抗敵的軍群形象,躍然紙上!芭c子同仇”“與子偕作”“與子偕行”王室命令已出,全體動(dòng)員,本詩(shī)更像是一首誓詞。
這樣的詩(shī)句,可歌,可舞,堪稱(chēng)激動(dòng)人心!
【章法結(jié)構(gòu)】
1.重章疊句的形式
詩(shī)用重章登句的形式反復(fù)詠唱。三章詩(shī)的字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)都相同,只是在相對(duì)應(yīng)的個(gè)別地方改換了少數(shù)不同的詞,使用了不同的韻調(diào),借以一而再、再而三地反復(fù)強(qiáng)調(diào)一種思想和愿望,并使之充實(shí)集中、逐層遞進(jìn)深化,來(lái)加強(qiáng)主題的感染力?此圃煺Z(yǔ)尋常,細(xì)味含義深遠(yuǎn)。其次是章法變化,奇特有致。每章都是先用兩個(gè)偶句作基礎(chǔ),接著緊加一個(gè)奇句推向高峰。這就突破了一般光用偶句的慣例,而又使所要表達(dá)的思想感情更加突出深入。
2.問(wèn)答式的句法
詩(shī)的每章開(kāi)頭都采用了問(wèn)答式的句法。陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》說(shuō):“開(kāi)口便有吞吐六國(guó)之氣,其筆鋒凌厲,亦正如岳將軍直搗黃龍!币痪洹柏M曰無(wú)衣”似自責(zé),似反問(wèn),洋溢著不可遏止的.憒怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點(diǎn)上一把火,于是無(wú)數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍”,“與子同澤”,“與子同裳”。“豈曰無(wú)衣/與子同袍(澤、裳)”,這一問(wèn)是如此無(wú)畏,這一答則有如氣吞山河。全詩(shī)塑造了一群同仇敵愾的將士形象、決心與行動(dòng),與音樂(lè)式的節(jié)奏相結(jié)合,一種戰(zhàn)斗的激情在文字間震蕩。
3.富有強(qiáng)烈動(dòng)作性的語(yǔ)言
詩(shī)的語(yǔ)言富有強(qiáng)烈的動(dòng)作性,“修我戈矛”,“修我矛戟”,“修我甲兵”。使人想象到戰(zhàn)士們?cè)谀サ恫翗、舞戈揮戟的熱烈場(chǎng)面。這樣的詩(shī)句,可以歌,可以舞,堪稱(chēng)激動(dòng)人心的話(huà)劇!誦讀此詩(shī),不禁為詩(shī)中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。無(wú)怪乎吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》評(píng)為“英壯邁往,非唐人出塞諸詩(shī)所及”。
結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡(jiǎn)單、機(jī)械的重復(fù),而是不斷遞進(jìn),有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說(shuō)的是我們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,“作”是起的意思,這才是行動(dòng)的開(kāi)始。三章結(jié)句“與子偕行",“行”訓(xùn)往,表明詩(shī)中的戰(zhàn)士們將奔赴前線(xiàn)共同殺敵了。這種重登復(fù)沓的形式固然受到樂(lè)曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩(shī)中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂(lè)曲的節(jié)奏與舞蹈動(dòng)作,正所謂“長(zhǎng)言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也”。
5.賦的手法的使用
本詩(shī)鋪排敘述了一群將士齊心備戰(zhàn)的場(chǎng)面,氣勢(shì)充沛,并能烘托出一種氛圍,使詩(shī)歌充滿(mǎn)了慷慨雄壯的基調(diào)。用“賦”的表現(xiàn)手法,在鋪陳復(fù)唱中直接表現(xiàn)戰(zhàn)士們共同對(duì)敵、奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的高昂情緒,一層更進(jìn)一層地展示戰(zhàn)士們崇高的內(nèi)心世界。他們互相召喚、互相鼓勵(lì),舍生忘死,同仇敵愾,演繹出一首慷慨激昂的從軍曲!
鑒賞:
《毛詩(shī)序》評(píng)此詩(shī)為:《無(wú)衣》刺用兵也。秦人刺其君好攻戰(zhàn)!弊x過(guò)這首詩(shī)的人都可以感覺(jué)出《毛詩(shī)序》此評(píng)顯得偏頗。整首詩(shī)從頭到尾都洋溢著一種高亢的激情,只有贊美。沒(méi)有諷刺!睹(shī)序》此評(píng)驅(qū)散了詩(shī)歌本有的藝術(shù)魅力。朱熹在《詩(shī)集傳》中也說(shuō):“秦人之俗,大抵尚氣概,先勇力,忘生輕死,故其見(jiàn)于詩(shī)如此!痹谶@首詩(shī)上朱熹眼光獨(dú)到,一語(yǔ)中的,他看出了這首詩(shī)意氣風(fēng)發(fā),豪情萬(wàn)丈,秦地人民好戰(zhàn)尚武的精神勢(shì)不可擋。
這首詩(shī)是整齊的四言句式,從第一章中“修我戈矛。與子同仇”可以看出這是秦地人民為了作戰(zhàn)的心理活動(dòng),他們現(xiàn)在挺身而出,不管環(huán)境有多艱難都視死如歸、同仇敵愾。第二章就可以看出情感有所變化“修我矛戟。與子偕作”,這一章秦兵似乎躍躍欲試。修好各種武器,全面做好迎戰(zhàn)的準(zhǔn)備,只等君王一聲令下。到了第三章感情激烈如泉涌,"修我甲兵。導(dǎo)子偕行”,修好武器大家團(tuán)結(jié)一心上前線(xiàn),如果說(shuō)第二章是待發(fā)的箭,那這一章他們便像離弦的箭一般沖向前去,所向披靡。整首詩(shī)無(wú)不滲透著那種慷慨激品的英雄氣概,大家有著一顆同仇敵愾的心,他們同穿一個(gè)戰(zhàn)袍,同穿一件外衣,甚至是同穿一件汗衫。戰(zhàn)士們連戰(zhàn)衣都備不齊,但是大家團(tuán)結(jié)互助,什么都不計(jì)較。就憑著這種執(zhí)著勁,還有什么東西是不可摧毀?相信每一位讀者都會(huì)被詩(shī)中這種斗志昂揚(yáng)、眾志成城的精神所感動(dòng)。在那樣一個(gè)年代,那樣艱苦的環(huán)境下戰(zhàn)士擁有的就是心之所向,這股熱情令人心馳神往。
作者介紹
詩(shī)經(jīng)《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)古代最早的一部詩(shī)歌總集,反映了西周初年至春秋中葉約500年間的社會(huì)面貌。《詩(shī)經(jīng)》共311篇,因此在先秦時(shí)期又名《詩(shī)》或《詩(shī)三百》。西漢時(shí)被尊為儒家的經(jīng)典,始稱(chēng)《詩(shī)經(jīng)》,并沿用至今!对(shī)經(jīng)》在內(nèi)容上分為《風(fēng)》《雅》《頌》三部分!讹L(fēng)》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂(lè),又分《小雅》和《大雅,《頌》是周王廷和貴族宗廟祭祀的樂(lè)歌,又分為《周頌》《魯頌》和《商頌》!对(shī)經(jīng)》的內(nèi)容豐富多彩,其中有先祖創(chuàng)業(yè)的頌歌,祭祀神鬼的樂(lè)章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動(dòng)、打獵,以及大量戀愛(ài)、婚姻、社會(huì)習(xí)俗方面的動(dòng)人篇章,可以說(shuō)是一部百科全書(shū)。詳情
【《無(wú)衣》鑒賞及賞析】相關(guān)文章:
無(wú)衣原文及賞析08-27
《無(wú)衣》原文及賞析09-07
秦風(fēng)·無(wú)衣原文及賞析08-18
古文《唐風(fēng)無(wú)衣》賞析06-24
無(wú)衣_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》詩(shī)經(jīng)翻譯賞析02-09
氓(衛(wèi)風(fēng))翻譯及 《無(wú)衣》賞析06-17
《無(wú)衣》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
無(wú)衣原文、翻譯注釋及賞析08-16