亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

《國風(fēng)檜風(fēng)羔裘》的譯文和賞析

時間:2021-07-13 11:53:39 賞析 我要投稿

《國風(fēng)檜風(fēng)羔裘》的譯文和賞析

  國風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  注釋

 、鸥狒茫貉蚋崞ひ\。逍遙:悠閑地走來走去。

 、瞥╟háo):上朝。

 、遣粻査迹杭础安凰紶枴。

 、肉幔╠āo)忉:憂愁狀。

 、砂肯瑁壶B兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。

 、试谔茫赫驹诔蒙。

 、藨n傷:憂愁悲傷。

 、谈啵╣ào):動詞,涂上油。

 、完祝ㄒ粢赫找

 、蔚浚罕瘋

  參考譯文

  穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

  穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

  羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

  創(chuàng)作背景

  《檜風(fēng)》是產(chǎn)生在中原古代名河溱洧流域的民間歌謠,是西周封國鄶國的歌謠,是檜國(鄶國)即將滅亡時期的作品,展現(xiàn)了歷史的真實。

  《毛詩序》曰:“《羔裘》,大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道,好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強(qiáng)于政治,故作是詩也!彬炛谠,庶幾可信。檜國為西周初期周武王封置的礹姓侯爵小國,在今河南省密縣東北,為高辛氏火正祝融之后,歷經(jīng)唐堯虞舜至夏商周,文化底蘊(yùn)豐厚,但高貴的出身,枕在頭下的深厚文化積淀,最終沒有挽救其衰亡的命運(yùn)。由于統(tǒng)治者驕奢淫逸,國勢日漸衰微,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。

  《檜風(fēng)·羔裘》當(dāng)為鄭武公滅檜前的作品。因檜國國君耽于奢華而忽視政治,檜國大臣諫而不聽,被迫離去后而作此詩。還有一種觀點認(rèn)為,《檜風(fēng)·羔裘》是寫一位女子思念她心儀的男子,這位男子是位官員。此詩為表現(xiàn)相思的痛苦而作。

  賞析

  《國風(fēng)·檜風(fēng)·羔裘》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩,為檜國大臣因檜君治國不以其道被迫離去后所作。全詩三章,每章四句。前兩句從描寫檜君逍遙游宴的生活,反映出檜君失道以亡國之象;后兩句抒發(fā)詩人對這種亡國之象的傷感情懷,反映出詩人強(qiáng)烈的憂患意識。此詩不用比興手法,敘事急切繁復(fù),但這種反復(fù)絮叨卻更能表現(xiàn)出詩人的深切思慮之情。

  古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩。全詩表達(dá)了身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮。

  詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣!保ā短镩g詩學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

  第二章詩意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長之恨。

  詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,使詩人的.心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情!柏M不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費盡思慮,怎么會離君而去心中卻時時閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

  全詩沒有風(fēng)詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。

【《國風(fēng)檜風(fēng)羔裘》的譯文和賞析】相關(guān)文章:

《檜風(fēng)·羔裘》原文及賞析09-06

檜風(fēng)·羔裘原文及賞析07-22

《國風(fēng)邶風(fēng)燕燕》譯文及賞析07-28

《國風(fēng)邶風(fēng)旄丘》譯文及賞析08-16

《國風(fēng)王風(fēng)君子陽陽》的譯文與賞析09-02

《國風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水》譯文及賞析09-03

國風(fēng)·檜風(fēng)·隰有萇楚_詩原文賞析及翻譯08-27

《詩經(jīng)·國風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮》譯文及賞析02-28

國風(fēng)檜風(fēng)隰有萇楚詩詞03-22