《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水》譯文及賞析
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水
揚(yáng)之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚(yáng)之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚(yáng)之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
注釋
⑴揚(yáng)之水:平緩流動(dòng)的水。揚(yáng),悠揚(yáng),緩慢無(wú)力的樣子。一說(shuō)激揚(yáng)之水,喻夫。
、撇涣鳎毫鞑粍(dòng),浮不起,沖不走。束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
⑶彼其之子:(遠(yuǎn)方的)那個(gè)人,指妻子。其,語(yǔ)助詞。之子:是子,這個(gè)人。
⑷不與我:不能和我。戍申:在申國(guó)戍守。申是姜姓國(guó),周平王的母舅家,在今河南南陽(yáng)北。
、蓱眩浩桨病R徽f(shuō)思念、懷念。
、赎拢╤é):何。予:我。
、耸撼衫Φ那G條。楚,荊條,灌木,人多以之為柴薪。
、谈Γ焊(guó),即呂國(guó),在今河南南陽(yáng)西。
⑼蒲:蒲柳,枝細(xì)長(zhǎng)而柔軟。
、卧S:許國(guó),故地在今河南許昌東。
參考譯文
小河溝泛著淺波,漂不走一捆柴禾。我心中想念的人,沒(méi)跟我同守申國(guó)。日日夜夜思念啊,何年何月回故國(guó)?
小河溝泛著淺波,漂不走一捆荊禾。我心中想念的人,沒(méi)跟我同守甫國(guó)。日日夜夜思念啊,何年何月回故國(guó)?
小河溝泛著淺波,漂不走一捆蒲禾。我心中想念的人,沒(méi)跟我同守許國(guó)。日日夜夜思念啊,何年何月回故國(guó)?
賞析
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首戍邊戰(zhàn)士思念家中妻子的詩(shī)歌。
這是一首戍卒怨恨統(tǒng)治者長(zhǎng)期讓他們久戍不歸,而思念家人,希望早日回家的詩(shī)。據(jù)《毛詩(shī)序》說(shuō):“《揚(yáng)之水》,刺平王也。不撫其民而遠(yuǎn)屯戍于母家,周人怨思焉。”
春秋時(shí)代,周朝平王(前770—前720年在位)還是比較混亂的時(shí)代。主要是周天子的權(quán)威削弱了,諸侯國(guó)的'力量強(qiáng)大了。周平王的母親是申國(guó)人,申國(guó)又常受楚國(guó)的侵?jǐn)_。周平王為了母親故國(guó)的安全,就從周朝抽調(diào)部分軍隊(duì),到申國(guó)戰(zhàn)略要地屯墾駐守,防止楚國(guó)侵?jǐn)_。這些周朝士兵遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),去守衛(wèi)并非自己諸侯國(guó)的土地,心中的不滿凄苦,當(dāng)然有所流露,形成詩(shī)歌,就是《王風(fēng)·揚(yáng)之水》。申國(guó)、甫國(guó)和許國(guó)的國(guó)君,都是姜姓。周平王母親是申國(guó)姜姓公主,與甫、許兩個(gè)諸侯國(guó)也是親戚關(guān)系。所以,雖然周平王沒(méi)有派士兵去戍守甫、許兩國(guó),但詩(shī)歌也牽連及之:反正是姜姓王太后娘家的人。
全詩(shī)三章,每章六句。詩(shī)從揚(yáng)之水不流束薪起興,一唱三嘆,反復(fù)掀起戍卒思婦盼歸之怨的高潮。在形式上,此詩(shī)句式富于變化,同時(shí)帶有鮮明的口語(yǔ)化傾向。
《王風(fēng)·揚(yáng)之水》是以遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士的口吻來(lái)寫的。詩(shī)從揚(yáng)之水不流束薪起興,一唱三嘆,反復(fù)掀起戍卒思婦盼歸之怨的高潮。
全詩(shī)三章,各章基本相同。不同的是:“束薪”、“束楚”和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍許”。薪、楚、蒲都是農(nóng)家日常燃燒的柴草;申、甫、許是三個(gè)姜姓的諸侯小國(guó)。因此,全詩(shī)實(shí)際上把一個(gè)相同的內(nèi)容,反復(fù)吟誦三次,用重復(fù)強(qiáng)調(diào)的手法,突出遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士思家情懷。每章頭兩句“揚(yáng)之水,不流束薪(楚、蒲)”,用流動(dòng)的河水與不動(dòng)的柴草對(duì)比,先讓人視覺(jué)上有特殊印象:那河溝的水嘩嘩地流動(dòng),仿佛歲月一天天過(guò)去,不再回來(lái);那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飄浮不起,沖流不動(dòng),仿佛戰(zhàn)士思家的沉重心緒,永不改變。有了這兩句自然物象的起興,很自然引出三、四兩句“彼其之子,不與我戍申(甫、許)”,守著家園的妻子,當(dāng)然無(wú)法與遠(yuǎn)戍的士兵一起。如果說(shuō),士兵如遠(yuǎn)離泉源的河水,越流越遠(yuǎn);那么,妻子如堅(jiān)定不移的柴草,不飄不流。如果說(shuō),日月如流水不斷流失,思家情懷就如沉重的柴草,不動(dòng)不移。分離的日子越久,遠(yuǎn)戍的時(shí)間越長(zhǎng),思念妻子也越強(qiáng)烈。終于,士兵喊出了自己心里的話:“懷哉懷哉?曷月予還歸哉?”意思是:在家的親人平安嗎?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故園之思,遠(yuǎn)戍之苦,不平之鳴,都融化在這兩句問(wèn)話之中,而士兵回家的渴望,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的震撼力。
詩(shī)人在這里寫了三種不流的情景。那河水載不起的物件,一開始是一捆捆點(diǎn)燃篝火的柴棒,后來(lái)?yè)Q成一捆捆較細(xì)的荊條,再換成一捆捆造箭用的蒲柳短棒,可見其怨思之情是一點(diǎn)點(diǎn)在加深加重的。詩(shī)人又寫了戍守三地的情景。這三地都相隔不遠(yuǎn),可能是調(diào)兵換防,因此一個(gè)邊卒寫出了三個(gè)邊地的守衛(wèi)情景。正因?yàn)橛辛诉@種輾轉(zhuǎn)調(diào)戍的情形,才更能引發(fā)邊卒抒發(fā)他心中積郁的思?xì)w之怨。
在詩(shī)歌句式上,此詩(shī)采用不齊整的句式,有三言、四言、五言、六言幾種,這說(shuō)明詩(shī)歌帶有鮮明的口語(yǔ)化的傾向。口語(yǔ)化句子,正好比較樸實(shí),比較真切地表達(dá)出下層人民出身的士兵的口吻,起到一種親切誠(chéng)樸的效果。實(shí)際上,除了個(gè)別詞語(yǔ)帶有歷史痕跡,在語(yǔ)義上需要詮解之外,這首口語(yǔ)化的詩(shī)歌,千載之下仍有極強(qiáng)的感染力。
【《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《國(guó)風(fēng)王風(fēng)君子陽(yáng)陽(yáng)》的譯文與賞析09-02
《國(guó)風(fēng)邶風(fēng)燕燕》譯文及賞析07-28
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·兔爰》賞析05-24
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·大車原文及賞析07-21
《國(guó)風(fēng)邶風(fēng)旄丘》譯文及賞析08-16