《嘲魯儒·魯叟談五經(jīng)》翻譯賞析
《嘲魯儒·魯叟談五經(jīng)》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩詞全文如下:
魯叟談五經(jīng),白發(fā)死章句。
問以經(jīng)濟(jì)策,茫如墜煙霧。
足著遠(yuǎn)游履,首戴方山巾。
緩步從直道,未行先起塵。
秦家丞相府,不重褒衣人。
君非叔孫通,與我本殊倫。
時事且未達(dá),歸耕汶水濱。
【前言】
《嘲魯儒》是唐代偉大的浪漫主義詩人李白在唐開元末年初游東魯時所創(chuàng)作的一首諷刺詩。這首詩以辛辣的筆調(diào),淋漓盡致地刻劃了腐儒行動迂闊、裝腔作勢,只會死讀經(jīng)書、不懂治國之策的丑惡形象。全詩采用了以古喻今和對比的寫法,諷刺辛辣而形象,顯示了高超的藝術(shù)水平。
【注釋】
、鹏敚呵飼r魯國,在今山東省南部。魯儒,魯?shù)氐娜迳?/p>
、启斲牛?shù)氐睦项^子,指魯儒。五經(jīng),指五部儒家經(jīng)典,即《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》。
⑶章句,分析古書章節(jié)、句讀。死章句,老死于章句之學(xué)中。
⑷經(jīng)濟(jì)策,治理國家的方略。茫,茫然,模糊不清的樣子。兩句意為:如果問魯儒怎么樣治理國家,就如墜煙霧,茫無所知。
、芍,穿。遠(yuǎn)游履,鞋名。
⑹方山巾,古代一種方形頭巾。
、藦,沿著。
、獭熬彶健薄拔葱小眱删湟鉃椋郝掏痰匮刂甭孵庵,未邁開腳步,寬大袖已拂起了地上的灰塵。
、颓丶邑┫,指李斯。
、伟,儒生穿的'一種寬大的衣服。褒衣人,指儒生。
⑾叔孫通,漢初薛縣(今山東棗莊薛城)人。據(jù)《史記·叔孫通列傳》記載:劉邦建立漢王朝后,叔孫通曾到魯?shù)卣屑慌斏,為劉邦在秦儀的基礎(chǔ)上重訂朝儀,當(dāng)時有兩個儒生不肯去,說他的做法“不合古”。叔孫通譏笑他們說:“你們真是鄙儒,不知時變!
⑿殊倫,不是同一類人物。兩句意為:你還不如叔孫通能順應(yīng)時變,和我本來不是一路人。
、雁胨,今山東大汶河。汶水濱,指魯儒的故鄉(xiāng)。
【翻譯】
魯?shù)乩羡耪務(wù)摗段褰?jīng)》,白發(fā)皓首只能死守章句。問他經(jīng)國濟(jì)世的策略,茫茫然如同墜入煙霧。腳穿遠(yuǎn)游的文履,頭戴方山的頭巾。沿著直道緩援邁步,還沒抬腳,已掀起了塵土。秦相李斯不重用儒生,你也不是達(dá)于時變的通儒叔孫通,和我原本就不是同流。什么適合時代的形勢都未曉得,還是回到汶水邊去躬耕吧。
【鑒賞】
《嘲魯儒》這首詩,大約作于開元末年李白移居?xùn)|魯不久。李白寓居的瑕丘,就是今天的兗州,其地距孔子故里曲阜不過數(shù)十里之遙,正是“盛產(chǎn)”儒生的地方。李白來到這里,見到大批“魯儒”,一旦與之交接,心所鄙之,因此寫詩以諷。
開頭四句說,那些白發(fā)蒼蒼的“魯叟”們,言必稱“五經(jīng)”,他們以畢生的精力,將《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》這幾部儒家圣賢之書的章句背得滾瓜爛熟,學(xué)問可算是很大了。但是,假如向他們請教一下經(jīng)國濟(jì)世的方略,就如墜煙霧,茫然不知所對。這里將魯儒的精通經(jīng)書和不諳時務(wù)相對比,揭示了他們的無能本質(zhì)。
然而,標(biāo)志著儒生身分的儀容卻是絲毫馬虎不得的。詩人接著以漫畫筆法,活靈活現(xiàn)地描摹了魯儒們迂腐可笑的舉止:他們腳下穿著文飾考究的遠(yuǎn)游履,頭上戴著平整端重的方山巾,不慌不忙,很有風(fēng)度地上了大路,寬大的襟袖拖在地上,步子還未邁動,先揚(yáng)起了一片塵土。魯儒們故做莊嚴(yán)的神態(tài)與其實際上給人的滑稽感構(gòu)成的對比,產(chǎn)生出一種喜劇效果;同時,魯儒們外表的矜持與其內(nèi)里的無能構(gòu)成的對比,又更加突現(xiàn)了他們的迂闊。
詩末六句,是詩人對魯儒的評論,并且將自己擺進(jìn)去與魯儒加以對比,在這種對比中表達(dá)自己的積極用世思想。詩中采用了以古喻今的寫法:當(dāng)年秦始皇曾采納丞相李斯的建議,下令沒收天下的《詩》《書》等儒家之書,誰敢違抗,就施以黥刑,并被罰去筑城。當(dāng)時,那些褒衣博帶的儒生確是吃了苦頭。李白對魯儒們說:正像秦代那些儒生們的可悲遭遇一樣,你們這些人斷然得不到朝廷的器重;我雖然也崇奉儒學(xué),但卻要效法叔孫通,干一番輔弼朝廷的事業(yè),絕不與你們?yōu)槲。你們既然對時務(wù)一竅不通,那么,就請回到老家的汶水邊上種田去吧!結(jié)尾二句的嘲諷是極其辛辣的,令人如見魯儒們的窘態(tài),和李白飛揚(yáng)跋扈的神情,也感受到了他的宏偉理想所迸發(fā)出的精神力量。
【《嘲魯儒·魯叟談五經(jīng)》翻譯賞析】相關(guān)文章:
嘲魯儒原文及賞析07-22
《嘲魯儒》原文及賞析10-17
《魯連臺》原文及翻譯賞析03-02
《魯連臺》原文翻譯及賞析07-04
《魯人鋸竿入城》原文翻譯及賞析03-11
魯魯修語錄05-09
別魯頌誰道泰山高翻譯賞析03-15
《魯連臺》原文及賞析10-15