《淮上漁者》原文、翻譯及賞析
原文
白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風(fēng)。(江浦風(fēng)一和:浦浦風(fēng))
一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。
譯文
無(wú)邊淮河白浪滾滾,白發(fā)漁翁以船為家。水邊輕風(fēng)陣陣,漁船隨處飄流。
老漁夫剛剛釣得的尺把長(zhǎng)的鱸魚,兒孫們?cè)谳痘◤闹忻χ祷痫嬍场?/p>
注釋
白頭波:江上的白浪。
白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭發(fā)的老漁翁。
逐:跟隨,隨著。
浦:水邊,岸邊,或?yàn)轱L(fēng)的“呼呼”聲。
吹火:生火。
荻:生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。
賞析
這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩(shī)歌,短短七言二十八個(gè)字便展示了一幅垂釣風(fēng)情畫。此詩(shī)情理兼?zhèn),意境高雅,一幅自然和諧、閑適安逸的垂釣圖表現(xiàn)了漁者生活的樂(lè)趣。
“白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風(fēng)。”描述了一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老漁父,以船為屋,以水為家,終日逐水而居,整年出沒(méi)于江河水面,飄泊不定,飽受江風(fēng)吹襲,為衣食而奔波勞苦。其中“白頭波上白頭翁”連用兩個(gè)“白頭”,是為了強(qiáng)調(diào)老漁父如此年紀(jì)尚飄泊打魚,透露出作者的哀嘆之意。寫漁人之“漁”,表現(xiàn)了漁者搏擊風(fēng)浪的'雄姿,灑脫、利落。“家逐船移江浦風(fēng)”寫漁人之“歸”,對(duì)于漁人而言,家就是船,船就是家,故注一“逐”字,有一種隨遇而安、自由自在的意味。
“一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。”這兩句生活氣息濃郁,但于其中也隱隱透出一縷清苦的況味,漁人終日以漁為業(yè),吃到魚也并非易事。其中“一尺鱸魚新釣得”寫漁人之“獲”,“新釣得”三字完全是一種樂(lè)而悠哉的口吻,其洋洋自得的神情漾然紙上!皟簩O吹火荻花中!睂憹O者的天倫之“樂(lè)”,優(yōu)美的自然環(huán)境烘托了人物怡然的心情。尤其是一個(gè)“吹”字,富有野趣,開(kāi)人心懷,那裊裊升騰的青白色炊煙,那瑟瑟曳動(dòng)的紫色獲花,再加上嘻嘻哈哈、嘰嘰喳喳的稚言稚語(yǔ),和著直往鼻孔里鉆的魚香,較為安定的王朝周邊地區(qū)構(gòu)成了一個(gè)醉煞人心的境界。
【《淮上漁者》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
淮上漁者原文及賞析09-25
《淮上漁者》閱讀答案及翻譯賞析08-07
江上漁者原文及賞析08-26
淮上與友人別原文及賞析08-29
《淮上與友人別》原文譯文賞析12-30
《淮村兵后》原文及翻譯賞析03-01
和淮上遇便風(fēng)原文及賞析08-29