端午三首原文、翻譯注釋及賞析
原文:
端午三首
宋代:趙蕃
謾說(shuō)投詩(shī)贈(zèng)汨羅,身今且樂(lè)奈渠何。
嘗聞求福木居士,試向艾人成祝呵。
忠言不用竟沉死,留得文章星斗羅。
何意更觴昌歜酒,為君擊節(jié)一長(zhǎng)歌。
年年端午風(fēng)兼雨,似為屈原陳昔冤。
我欲于誰(shuí)論許事,舍南舍北鵓鳩喧。
譯文:
謾說(shuō)投詩(shī)贈(zèng)汨羅,身今且樂(lè)奈渠何。
都說(shuō)作詩(shī)是為了贈(zèng)汨羅江,作為當(dāng)今的快樂(lè)又奈何。
嘗聞求福木居士,試向艾人成祝呵。
我曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)對(duì)木雕神像祈求幸福,試著向艾人祝福。
忠言不用竟沉死,留得文章星斗羅。
明明是忠言,卻不被楚王采納,最后落得個(gè)沉江而死的下場(chǎng),但是留下的文章卻像星星一樣永垂不朽。
何意更觴昌歜酒,為君擊節(jié)一長(zhǎng)歌。
再倒一杯昌歜酒,為屈原而擊節(jié)歌唱吧!
年年端午風(fēng)兼雨,似為屈原陳昔冤。
每年端午節(jié)都會(huì)下雨刮風(fēng),像是為屈原喊冤陳情。
我欲于誰(shuí)論許事,舍南舍北鵓鳩喧。
我想要找人談?wù)勥@些心事,去玩只有屋舍南北的鵓鳩。
注釋:
謾(màn)說(shuō)投詩(shī)贈(zèng)汨(mì)羅,身今且樂(lè)奈渠(qú)何。
謾說(shuō):猶休說(shuō)。汨羅:汨羅江口匯入洞庭湖。汨羅江分為南北兩支。為南洞庭湖濱湖區(qū)最大河流。
嘗聞求福木居士,試向艾人成祝呵。
木居士:木雕神像的戲稱。艾人:端午節(jié),有的用艾束為人形,稱為“艾人”。
忠言不用竟沉死,留得文章星斗羅。
沉死:沉江而死。星斗羅:星星一樣永垂不朽。
何意更觴(shāng)昌歜(chù)酒,為君擊節(jié)一長(zhǎng)歌。
觴:古代盛酒器。昌歜:菖蒲根的腌制品。又稱昌菹。昌,通“菖”。端午節(jié)有食菖蒲菹與飲菖蒲酒之俗。
年年端午風(fēng)兼雨,似為屈原陳昔冤。
風(fēng)兼雨:下雨刮風(fēng)。陳昔冤:喊冤陳情。
我欲于誰(shuí)論許事,舍南舍北鵓(bó)鳩(jiū)喧。
舍:房屋。鵓鳩:體淡紅褐色,頭藍(lán)灰色,尾尖白色。在地面覓食,吃大量小型種子。
賞析:
《端午三首》是南宋趙蕃的一組關(guān)于端午節(jié)的詩(shī)。
第一首詩(shī)是寫端午節(jié)人們對(duì)屈原的祭念,表現(xiàn)了人們對(duì)屈原的同情。
第二首詩(shī)是端午時(shí)候詩(shī)人對(duì)于屈原忠不見(jiàn)用陳江而死,但是詩(shī)文傳千古的感概和惺惺相惜之感。
第三首詩(shī)是詩(shī)人端午時(shí)候讀歷史有所感觸,卻找不到人傾訴。這里有一種可能是這個(gè)詩(shī)人也受到冤屈,跟屈原的處境相似。
【端午原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
己酉端午原文、翻譯注釋及賞析09-08
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16