- 相關(guān)推薦
醉留東野原文、翻譯注釋及賞析
原文:
醉留東野
唐代:韓愈
昔年因讀李白杜甫詩,長恨二人不相從。
吾與東野生并世,如何復(fù)躡二子蹤。
東野不得官,白首夸龍鐘。
韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長松。
低頭拜東野,原得終始如駏蛩。
東野不回頭,有如寸筳撞巨鐘。
吾愿身為云,東野變?yōu)辇垺?/p>
四方上下逐東野,雖有離別無由逢?
譯文:
昔年因讀李白杜甫詩,長恨二人不相從。
當(dāng)年因?yàn)樽x了李白杜甫的詩,常常遺憾他們不常在一起。
吾與東野生并世,如何復(fù)躡二子蹤。
我與孟郊是同一時代的人,為什么也像他們一樣別多聚少呢?
東野不得官,白首夸龍鐘。
孟郊正等待朝廷任命新職,年老的時候號稱行動笨拙。
韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長松。
我稍微狡猾了些,慚愧地像小草依附長松一樣依附著孟郊的才華。
低頭拜東野,原得終始如駏蛩。
低下頭拜見孟郊,與他相互依存。
東野不回頭,有如寸筳撞巨鐘。
孟郊卻不回頭,就像用小樹枝去撞鐘一樣。
吾愿身為云,東野變?yōu)辇垺?/p>
我愿意變身成為云,孟郊變成龍。
四方上下逐東野,雖有離別無由逢?
四方上下追逐著孟郊,即使人世間有離別這回事也碰不上了。
注釋:
昔年因讀李白杜甫詩,長恨二人不相從。
不相從:不常在一起。
吾與東野生并世,如何復(fù)躡(niè)二子蹤。
并世:同一時代。并,同。如何復(fù)躡二子蹤:為什么又像他們那樣(別多聚少)呢?復(fù),又。躡,踩、追隨。二子,指李白和杜甫。
東野不得官,白首夸龍鐘。
不得官:寫詩時孟郊正等待朝廷任命新職?洌禾柗Q。龍鐘:年老行動笨拙之態(tài)。
韓子稍奸黠(xiá),自慚青蒿(hāo)倚長松。
韓子:韓愈自指。奸黠:狡猾。青蒿:小草,韓愈自比。長松:比喻孟郊有喬木之才。
低頭拜東野,原得終始如駏(jù)蛩(qióng)。
駏蛩:古代傳說中的一種動物,常背負(fù)另一種叫“蟨”的動物行走,蟨則為它取甘草吃,它們互相幫助為生。
東野不回頭,有如寸筳(tíng)撞巨鐘。
寸筳:小竹枝,這里也是韓愈自比。巨鐘:比喻孟郊。
吾愿身為云,東野變?yōu)辇垺?/p>
四方上下逐東野,雖有離別無由逢?
雖有離別何由逢:即使人世間有離別這回事也碰不上了。逢,遇。
賞析:
前四句自比李杜。韓少孟十七歲。孟詩多寒苦遭遇,用字造句力避平庸淺俗,追求瘦硬。與賈島齊名,故有“郊寒島瘦”之稱。韓詩較孟粗放,所以以韓比李,以孟比杜。這里雖未出現(xiàn)“留”字,但緊緊扣住了詩題《醉留東野》中的“留”字,深厚友情自然流露,感人至深。
五至八句對二人的處境現(xiàn)狀和性格作了比較。“東野不得官,白首夸龍鐘”。詩人在過去的詩中曾以“雄驁”二字評東野,即說他孤忠耿介,傲骨錚錚。“白首夸龍鐘”,一“夸”字即寫“雄驁”。緊接著韓愈寫自己,“韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長松!表n承認(rèn)自己有點(diǎn)“滑頭”,比起孟來有時不那么老實(shí),所以能周旋于官場。在東野這株郁郁高松面前,自慚有如青蒿。意思是說,我今在幕中任職,不過依仗一點(diǎn)小聰明,比起孟郊的才能,實(shí)在是自愧弗如。
最后一段,祝愿二人友誼長存。我十分崇拜孟郊,我愿做驅(qū)蛩,負(fù)孟避禍。孟郊這樣做下去,我和孟郊的才能相差懸殊,猶如“寸莛撞鉅鐘”。我愿變?yōu)樵疲辖甲優(yōu)辇,世間雖然有離別的事,但我們二人如云龍相隨,永不分離。
本詩以“醉”言出之,肆口道來,設(shè)想奇僻,幽默風(fēng)趣;開篇即表示對李、杜的向往,既表達(dá)了與友人惜別之情,又可看出詩人在詩歌藝術(shù)上的追求與自信。
全詩通俗易懂,朗朗上口。多次用典豐富而含蓄地表達(dá)對孟郊的推崇,如《易經(jīng)·乾卦·文言》說:“同聲相應(yīng),同氣相求,云從龍。風(fēng)從虎。”希望自己和孟郊變?yōu)樵坪妄。同時作者借“醉酒”用“夸龍鐘”與“稍奸黠”形容孟郊與自己,足見兩人感情深厚。
【醉留東野原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
醉留東野原文及賞析08-28
送孟東野序原文、翻譯注釋及賞析09-08
醉著原文、翻譯注釋及賞析09-09
醉蓬萊原文、翻譯注釋及賞析09-09
東還原文、翻譯注釋及賞析09-08
留余慶原文、翻譯注釋及賞析09-08
野步原文、翻譯注釋及賞析09-09
醉桃源·柳原文、翻譯注釋及賞析08-15
我行其野原文、翻譯注釋及賞析08-15