關(guān)于考研英語的翻譯練習(xí)
1. Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was unprepared for self rule and the democracy.
【分析】復(fù)合句。主句主干為 Egalitarian sentiments were often tempered。that 引導(dǎo)的同位語從句,補充說明 fears。
【譯文】平等主義的`情緒常常因為太擔(dān)心大眾對自治和民主還未做好準(zhǔn)備而有所緩解。
【拓展】temper 的名詞含義為“情緒;性情;脾氣”,作動詞的含義為“鍛煉;調(diào)劑;緩和”。本句中即意為“調(diào)劑;緩和”。
2. Indeed homelessness has reached such proportions that local government can't possibly cope.
【分析】復(fù)合句。句子主干為 homelessness has reached such proportions。Indeed 表示強調(diào);that 引導(dǎo)結(jié)果狀語從句。
【譯文】實際上,無家可歸者已經(jīng)增加到了地方政府都無法應(yīng)對的地步。
3. Boston Globe reporter Chris Reidy notes that the situation will improve only when there are comprehensive programs that address he many needs of the homeless.
【分析】多重復(fù)合句。句子主干為 Chris Reidy notes that..., that 引導(dǎo)賓語從句。在該從句中,主句為the situation will improve;only when 引導(dǎo)條件狀語從句,其中嵌套一個 that 引導(dǎo)的定語從句,修飾programs。
【譯文】《波士頓環(huán)球日報》記者 Chris Reidy 認為只有通過全面規(guī)劃解決這些無家可歸者的各種需求,這種局面才可能得到改善。
4. For Example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.
【分析】復(fù)合句。句子主語為changes;謂語為make;賓語為gainful employment;increasingly difficult to obtain 為賓語補足語。in the economy 和 that 引導(dǎo)的定語從句均修飾changes。
【譯文】例如,經(jīng)濟變化導(dǎo)致年輕人就業(yè)機會減少和失業(yè)率上升,通常在這種情況下,他們更難獲得高新職位。
【考研英語的翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
英語考研翻譯練習(xí)06-29
考研英語翻譯練習(xí)06-29
考研英語翻譯練習(xí)題精選06-29
考研英語長短句翻譯練習(xí)03-20
2016考研英語長短句翻譯練習(xí)09-28
考研英語4個長短句翻譯練習(xí)03-19
2018年考研英語翻譯練習(xí)題11-05