亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

上半年四級英語翻譯考試題

時間:2024-09-02 16:51:49 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017上半年四級英語翻譯考試題

  Success in almost any field depends more on energy and drive than it does on intelligence. This explains why we have so many stupid leaders. 以下是小編為大家搜索整理的2017上半年四級英語翻譯考試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017上半年四級英語翻譯考試題

  part 1

  就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經(jīng)濟 活動放緩有著世界性的影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內(nèi)的 其他國家近年來都看到了巨大的利潤,因為中國對自然資源有需求。 中國的'需求下降巳經(jīng)對很多商品的價格有了影響。上周,中國財政 部長樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟增長可能為7%,而這不一定是“底線”。

  A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”

  part 2

  古代的藝術(shù)家熱衷于畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對畫野馬情有獨鐘。這位國畫大師在法國進修期間學(xué)習(xí)了馬的解剖,他花費大量的時間觀察馬的動態(tài)和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態(tài)各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結(jié)合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡單,但是每幅畫所畫的動物卻都十分傳神。

  【參考譯文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【重點詞匯】

  熱衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被馴服的:domesticated; saddled

  對……情有獨鐘:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  馬的.,馬科的,像馬的:equine

  飛奔:gallop

  小跑:trot

  形態(tài)各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  筆畫:brush stroke

  part 3

  景泰藍(cloisonne)是一種起源于元代北京的獨特藝術(shù)。在明代的.景泰年間,非常鐘情于青銅制造技術(shù)(bronze-casting techniques)的君王發(fā)展了色彩加工技術(shù),并且創(chuàng)造了迎合東方審美的亮藍色。在一次加工技術(shù)的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰藍制成。很快地,景泰藍在普通人當(dāng)中變得流行起來。在清朝,景泰藍得到了發(fā)展,并且達到了其藝術(shù)巔峰。顏色更加精美.使用范圍也擴大了。

  參考譯文

  Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  難點注釋

  1.第一句中,“起源于元代北京的”應(yīng)該使用定語從句,可譯為that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

  2.第二句中,“非常鐘情于青銅制造技術(shù)的”是一個較長的定語,應(yīng)該使用定語從句,可譯為who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯為appealed to;“東方審美”可譯為the Oriental aesthetic sense 。

  3.第三句中,“加工技術(shù)的突破”可譯為a processing breakthrough。

  4.第四句中,“在普通人當(dāng)中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達。

  5.第五句中,“達到了其藝術(shù)巔峰”可以用reached its artistic summit來表達。

【上半年四級英語翻譯考試題】相關(guān)文章:

四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí)11-18

四級英語翻譯技巧方法12-11

四級英語翻譯語法要點02-03

2017年上半年英語四級詞匯考試題11-17

計算機四級考試題10-26

福建省英語翻譯考試初級口譯考試題03-29

2017年專八英語翻譯考試題型解析03-03

英語四級閱讀理解考試題及答案07-03

英語CET四級考試備考試題及答案03-02