- 相關(guān)推薦
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練題
在觀察的領(lǐng)域中,機(jī)遇只偏愛(ài)那種有準(zhǔn)備的頭腦。以下是小編為大家搜索整理的2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
可持續(xù)發(fā)展是20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境。可持續(xù)發(fā)展是中國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。目前中國(guó)正集中精力節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè),加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。
參考翻譯:
Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.
1.第一句中的`“發(fā)展觀”可譯為concept ofdevelopment;“20世紀(jì)80年代提出的”可處理為定語(yǔ)從句或過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)的形式。
2.“這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì)”中的謂語(yǔ)“要求(require)”后的從句要用虛擬語(yǔ)氣;“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即economy be developed。
3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句關(guān)系不大,可分譯成兩句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。
4.最后一個(gè)句子較長(zhǎng),主語(yǔ)是“中國(guó)”,謂語(yǔ)是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語(yǔ)。因此需將“加快…的建設(shè),加大力度,提高…水平”轉(zhuǎn)化為名詞或動(dòng)名詞形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
轉(zhuǎn)基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術(shù)生產(chǎn)的食品。它具有產(chǎn)量高、營(yíng)養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)等優(yōu)勢(shì),但也存在明顯的缺陷可能會(huì)造成基因污染(genecontamination)。因此,轉(zhuǎn)基因食品的安全性一直是一個(gè)有爭(zhēng)議的話題。在中國(guó),政府和科學(xué)界支持轉(zhuǎn)基因作物的推廣,卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)。鑒于人們對(duì)相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品的'安全擔(dān)憂,中國(guó)政府草擬了新的糧食法,試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理。該法規(guī)定,任何單位和個(gè)人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應(yīng)用轉(zhuǎn)基因技術(shù)。
參考翻譯:
Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparentitmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
1.第二句比較長(zhǎng),可拆譯成兩句,前一句說(shuō)明轉(zhuǎn)基因食品的優(yōu)勢(shì),后一句說(shuō)它的缺陷。句中含有“但”,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以使用But來(lái)連接兩個(gè)句子。“產(chǎn)量高、營(yíng)養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)”可采用“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。
2.“卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)”這句話中,“引發(fā)”在英文里不是持續(xù)性動(dòng)詞,不能用continuously來(lái)修飾,因此本句可理解為“卻引發(fā)了持續(xù)的信任危機(jī)”,譯成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒數(shù)第二句“鑒于人們…更嚴(yán)格的管理”可將“中國(guó)政府草擬了新的糧食法”作為句子主干,把“試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理”處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),對(duì)主語(yǔ)作進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明。
4.最后一句可使用賓語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),譯為The law requires that...。“任何單位和個(gè)人不得…”翻譯時(shí)可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個(gè)人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強(qiáng)調(diào)意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。
part 3
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國(guó)成立以來(lái),為提高國(guó)民素質(zhì),政府致力于普及九年義務(wù)教育。九年義務(wù)教育是指小學(xué)和初中階段共計(jì)9年的教育。1986年,中國(guó)制定了《中華人民共和國(guó)義務(wù)教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),這標(biāo)志著從法律上確立了義務(wù)教育制度。從那以后,九年義務(wù)教育取得了顯著的進(jìn)展。2002年的數(shù)據(jù)顯示,小學(xué)學(xué)齡兒童的入學(xué)率達(dá)到98.6%。2006年,新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育向素質(zhì)教育、免費(fèi)教育大步邁進(jìn),促使中國(guó)的教育進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段。
參考翻譯:
Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.
1.第一句的.主干是“政府致力于普及九年義務(wù)教育”。時(shí)間狀語(yǔ)“中華人民共和國(guó)成立以來(lái)”提示主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí),表示致力普及義務(wù)教育是政府一直在做的事。“為提高國(guó)民素質(zhì)”表示目的,可使用with aim to…來(lái)表達(dá)。
2.第三句的主干結(jié)構(gòu)是“中國(guó)制定了《中華人民共和國(guó)義務(wù)教育法》”。“這標(biāo)志著…”可以譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾整個(gè)主句也可以用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)indicating that…作伴隨狀語(yǔ)。
3.“2002年的數(shù)據(jù)顯示…”這一句應(yīng)使用過(guò)去時(shí)。該句子可有兩種譯法,一是以“入學(xué)率達(dá)到96%”作為句子主干,“2002年的數(shù)據(jù)”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語(yǔ)置于句首;一是把“2002年的數(shù)據(jù)”作為句子主語(yǔ),譯為Statistics in 2002 showed that…。
4.翻譯最后一句時(shí),可把“新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育大步邁進(jìn)”作為句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to后接“素質(zhì)教育、免費(fèi)教育”。“促使中國(guó)的教育進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段”可處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作結(jié)果狀語(yǔ),譯為 promoting the education in China into a new stage of development。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題沖刺模擬訓(xùn)練09-11
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題及答案08-29
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)詞匯選項(xiàng)模擬訓(xùn)練題10-23
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案09-28
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)寫作模擬訓(xùn)練題08-25
2017年最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀模擬訓(xùn)練題08-12
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題仔細(xì)解析10-11
英語(yǔ)六級(jí)考試詞匯填空模擬訓(xùn)練題07-31