雄雉原文及賞析
【原文】
雄雉于飛①,
泄泄其羽②。
我之懷矣,
自詒伊阻③。
雄雉于飛,
下上其音。
展矣君子④,
實勞我心。
瞻彼日月,
悠悠我思。
道之云遠⑤,
曷云能來。
百爾君子⑥,
不知德行。
不忮不求⑦,
何用不臧⑧。
【注釋】
①雉(Zhi):野雞。
②泄泄:慢慢飛的樣子。
、墼r:同“貽’, 遺留、伊:語氣助同,沒有實義。阻:隔離。
、苷:誠實。
、菰:語 氣助詞,沒有實義。
、薨:全部,所有。
⑦忮(zhi):嫉妒。求:貪心。
、嚓埃荷疲。
【譯文】
雄野雞飛向遠方,
緩緩扇動花翅膀。
我心懷念遠行人,
阻隔獨自守空房。
雄野雞飛向遠方,
四處響起叫歡唱。
誠實可愛的親人,
思念悲苦我的心。
遙望大陽和月亮,
思念悠悠天地長。
路途漫漫多遙遠,
何時才能返故鄉(xiāng)。
君子老爺多又多,
不知什么是德行。
不去害人不貪婪,
為何沒有好結(jié)果。
【鑒賞賞析】
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年來,我們的祖先一代又一代循著這條既定的軌跡往前走,走得慣了,成了傳統(tǒng),成了心理習(xí)慣,就不會再去想東想西,而是安于現(xiàn)狀,習(xí)慣成自然。
我們現(xiàn)在常說,愛情是婚姻的基礎(chǔ),沒有愛情的婚姻,正如沒有靈魂的肉體,注定要死亡;蛎鎸嵧。這不過是今天的觀念。我們很難設(shè)想在嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,人們是怎么維系婚姻家庭關(guān)系的.。
其實,事情完全可以顛倒過來:沒有愛情也可以結(jié)婚成家,也就是先結(jié)婚后戀愛,這樣的關(guān)系或許更加穩(wěn)定。結(jié)婚按照父母之命、媒約之言進行,新郎新娘未曾謀面就進了洞房,沒有任何挑選和商討的余地。兩人朝夕相處,耳鬢廝摩,不斷磨合,漸入佳境,產(chǎn)生出濃得化也化不開的戀情來。
考慮到這樣的實際生存狀態(tài),完全可以說,前代流傳下來的征夫怨婦表達思念的歌詩,便是一類特殊的情詩。先人們以這樣一種特殊的方式,來表達特殊的依戀之情。
特殊就特殊在它不似純情的少男少女的戀情。少年不識愁知味,天真爛漫確乎可貴可愛,但卻少了幾分厚度和深度,難以經(jīng)得起生活中的坎坷、甚至油鹽柴米的瑣碎的考驗。浪漫天真的激情消退之后,便是赤裸直露的生活現(xiàn)實,反差強烈得讓人難以接受。征夫怨婦的戀情,恰好把這個過程顛倒了過來。經(jīng)歷過坎坷波折、瑣屑沉悶、平淡無奇之后,才發(fā)現(xiàn)由此產(chǎn)生的依戀竟會強烈地爆發(fā)出來。朝夕相處的體驗,為思念中的想象提供了無數(shù)的觸媒和內(nèi)涵,因此堅實而厚重。分別越久,思念和想象就越強烈, 也越加確信情感和心靈的歸依。
【雄雉原文及賞析】相關(guān)文章:
雄雉原文、翻譯注釋及賞析08-16
雉朝飛原文及賞析08-29
雉帶箭原文及賞析08-18
雉子班原文、翻譯注釋及賞析08-16
雉朝飛原文、翻譯注釋及賞析08-15
吊屈原文原文及賞析09-05
佳人原文及賞析08-22
游仙詩原文及賞析02-23
詠柳的原文及賞析02-05