破陣子·四十年來(lái)家國(guó)原文、翻譯注釋及賞析
在學(xué)習(xí)古詩(shī)的過(guò)程中,我們有時(shí)會(huì)對(duì)其進(jìn)行閱讀賞析,領(lǐng)略古詩(shī)詞的美。以下是小編收集整理的破陣子·四十年來(lái)家國(guó)原文、翻譯注釋及賞析,一起來(lái)看看吧,希望能夠幫助到你!
原文:
破陣子·四十年來(lái)家國(guó)
五代: 李煜
四十年來(lái)家國(guó),三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識(shí)干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉(cāng)皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對(duì)宮娥。
譯文:
四十年來(lái)家國(guó),三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識(shí)干戈?
南唐開國(guó)已有四十年歷史,幅員遼闊。宮殿高大雄偉與天際相接,宮苑內(nèi)珍貴的草木茂盛,鮮花遍地,藤蘿纏蔓。何時(shí)經(jīng)歷過(guò)刀槍劍戟、戰(zhàn)火烽煙呢?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉(cāng)皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對(duì)宮娥。
自從做了俘虜,心中憂思難解,已是憔悴消瘦,兩鬢斑白。記憶最深的是慌張地辭別宗廟的時(shí)候,樂隊(duì)還在演奏著別離的悲歌,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對(duì)宮女們垂淚。
注釋:
四十年來(lái)家國(guó),三千里地山河。鳳閣龍樓連霄(xiāo)漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識(shí)干戈(gē)?
四十年:南唐自建國(guó)至李煜作此詞,為三十八年。此處四十年為概數(shù)。鳳閣:別作“鳳闕”。鳳閣龍樓指帝王能夠居所。霄漢:天河。玉樹瓊枝:別作“瓊枝玉樹”,形容樹的美好。煙蘿:形容樹枝葉繁茂,如同籠罩著霧氣。識(shí)干戈:經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)。識(shí),別作“慣”。干戈:武器,此處指代戰(zhàn)爭(zhēng)。
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢(bìn)消磨。最是倉(cāng)皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對(duì)宮娥。
沈腰潘鬢:沈指沈約。后用沈腰指代人日漸消瘦。潘:潘岳。后以潘鬢指代中年白發(fā)。辭廟:辭,離開。廟,宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方。猶奏:別作“獨(dú)奏”。垂淚:別作“揮淚”。
賞析:
李煜從他做南唐國(guó)君的第一天起,就一直在北方強(qiáng)大的趙宋政權(quán)的威懾下過(guò)著朝不慮夕的日子,隨時(shí)都有滅國(guó)為虜?shù)奈kU(xiǎn),這在南唐君臣的心中投下了很深的暗影。大臣徐鍇臨終時(shí)就說(shuō):“吾今乃免為俘虜矣!”慶幸自己逃過(guò)了做亡國(guó)俘虜?shù)南聢?chǎng)。然而亡國(guó)的一天終于來(lái)了,宋太祖開寶八年(975)金陵為宋兵占領(lǐng),李煜肉袒出降。作為俘虜,他與子弟四十五人被宋兵押往北方,從此開始了他忍辱含垢的生活。三年之后,宋太宗畢竟容不下這個(gè)亡國(guó)之君,將他毒死在汴京,時(shí)僅四十二歲。此詞便寫于他生命的最后幾年中。
“四十年來(lái)家國(guó),三千里地山河!边@首詞開頭兩句是說(shuō),南唐開國(guó)已有四十年歷史,幅員遼闊。
南唐自先主李昪于公元938年立國(guó),至975年后主亡國(guó),計(jì)三十八年,稱四十年是舉成數(shù)言。版圖共有三十五州,方圓三千里,定都金陵,當(dāng)時(shí)堪稱大國(guó)。
“鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識(shí)干戈?”這三句是說(shuō),宮殿高大雄偉,可與天際相接,宮苑內(nèi)珍貴的草木茂盛,就像罩在煙霧里的女蘿。在這種奢侈的生活里,我哪里知道有戰(zhàn)爭(zhēng)這回事呢?
宮中危樓高閣,棲鳳盤龍,上迫云霄;御園內(nèi)遍布名花奇樹、草木葳蕤,煙聚蘿纏,一派豪華濃艷的景象。據(jù)宋人筆記中載,南唐宮中以銷金紅羅罩壁,以綠鈿刷隔眼,糊以紅羅,外種梅花;梁棟、窗壁、柱栱、階砌等都作隔筩,密插雜花,可見其豪奢。所以此詞的上片可視為實(shí)錄,而且寫得詞意沉雄,氣象宏大,與當(dāng)時(shí)盛行于詞壇的.花間派詞風(fēng)格迥異,已開后來(lái)宋人豪放一路。上片結(jié)拍:“幾曾識(shí)干戈?”順著前面豪華安逸的宮廷生活而來(lái),峰回路轉(zhuǎn),承上啟下,生出下片屈為臣虜?shù)那榫,轉(zhuǎn)折之妙全在于自然流走,絕無(wú)拗折痕跡。
“一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨!边@兩句是說(shuō),自從做了俘虜,我因?yàn)樵趹n慮傷痛的折磨中過(guò)日子而腰肢減瘦、鬢發(fā)斑白。“沈腰”暗喻自己像沈約一樣,腰瘦得使皮革腰帶常常移孔,而“潘鬢”則暗喻詞人自己像潘岳一樣,年紀(jì)不到四十就出現(xiàn)了鬢邊的白發(fā)。連著這兩個(gè)典故,描寫詞人內(nèi)心的愁苦凄楚,人憔悴消瘦,鬢邊也開始變白,從外貌變化寫出了內(nèi)心的極度痛苦。古人說(shuō)憂能傷人,亡國(guó)之痛,臣虜之辱,使得這個(gè)本來(lái)工愁善感的國(guó)君身心俱敝。李煜被俘之后,日夕以眼淚洗面,過(guò)著含悲飲恨的生活。這兩個(gè)典故即是他被虜?shù)姐昃┖蟮男了釋懻铡?/p>
“最是倉(cāng)皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對(duì)宮娥!焙笕涫钦f(shuō),最使我記得的是慌張的辭別宗廟的時(shí)候,宮中的樂工還吹奏起別離的歌曲,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對(duì)宮娥們垂淚而已。教坊的音樂是李煜平日所鐘愛的,他前期的不少詞中都有聽樂的記載,然而此時(shí)笙歌已不復(fù)能給人帶來(lái)歡樂,卻加深了別離的悲涼。從一國(guó)之主驟然淪為階下之囚,李煜的感受自然是深沉悲痛的,然而千愁百感從何說(shuō)起,況且面對(duì)著這些幽居深宮的宮女,于是只能揮淚而別。
此詞上片寫繁華,下片寫亡國(guó),由建國(guó)寫到亡國(guó),極盛轉(zhuǎn)而極衰,極喜而后極悲。中間用“幾曾”“一旦”二詞貫穿轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)得不露痕跡,卻有千鈞之力,悔恨之情溢于言表。作者以階下囚的身份對(duì)亡國(guó)往事作痛定思痛之想,自然不勝感慨系之。此詞回顧事國(guó)時(shí)的繁華逸樂:那四十年來(lái)的家國(guó)基業(yè);三千里地的遼闊疆域,竟都沉浸在一片享樂安逸之中!皫自R(shí)干戈”既是其不知珍惜的結(jié)果,同時(shí)也是淪為臣虜?shù)脑。記敘離別故國(guó)時(shí)哭辭宗廟的情景,寫來(lái)尤為沉痛慘怛。其事雖見載于《東坡志林》但出自后主之手,更覺凄慘苦澀,不失為一個(gè)喪國(guó)之君內(nèi)心的痛苦自白。
創(chuàng)作背景
此詞作于李煜降宋之后的幾年,即作者生命的最后幾年,具體時(shí)間不詳。金陵被宋軍攻破后,李煜被俘。這次永別,李煜以這一闋《破陣子》記錄了當(dāng)時(shí)的情景和感受。
作者介紹
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
【破陣子·四十年來(lái)家國(guó)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《破陣子·四十年來(lái)家國(guó)》原文及翻譯賞析03-06
《破陣子·四十年來(lái)家國(guó)》原文及賞析10-14
破陣子·四十年來(lái)家國(guó)原文及賞析07-22
《破陣子·四十年來(lái)家國(guó)》詩(shī)詞11-23
破陣子·春景原文、翻譯注釋及賞析08-16
破陣子原文翻譯及賞析01-02
無(wú)家別原文、翻譯注釋及賞析09-07
送國(guó)棋王逢原文、翻譯注釋及賞析09-08
破陣子·春景原文翻譯及賞析08-14