中國將逐步開放電信基礎(chǔ)業(yè)務(wù)和增值業(yè)務(wù)市,鑒于與之間連接的詞太多沒有那么長所以不建議放后面,口譯中如果舉例類比一般只有聽到和的時候才,誰不說話我就一直叫你了哦親,今年前半年煤炭總產(chǎn)量比去年增加了百分之八
口譯句子練習(xí)
1.我們的目標(biāo)是進(jìn)口我國現(xiàn)代化建設(shè)所需要的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備和國內(nèi)市場短缺的原料。
Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededplusmaterialthatisshortofindomesticatemarketformodernizationbuilding.
句子結(jié)構(gòu)分析;plus一詞的用法;現(xiàn)代化建設(shè);
Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededformodernizationdriveandmaterialsthatareshortof/(inshortsupply)indomesticatemarket/domestically.
2.以改革為核心的農(nóng)村改革,主要是解決農(nóng)村上層建筑不適應(yīng)經(jīng)濟基礎(chǔ)的某些環(huán)節(jié)。
Thereform-focusingofruralreformismainlytargetingonsomecertaininadaptabilitybetweenruralsuperstructureandeconomybase.
(漢譯英的時候,英文表達(dá)鮮有抽象的名詞。不得不用的時候,要使用其形容詞或者動詞形式。)
Reference:Thereform-based/centeredruralreformmainlytargetson/focuseson/prioritizesthoseelementsinthesuperstructureintheruralareasthatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase.
3.我們成功避免了經(jīng)濟的大起大落,避免了物價的過度飛漲。
Wehavesuccessfullyavertedeconomicalfluctuationanduprisingprice.
Wehavebeensuccessfulinaverting/shunningaway/avoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes.
4.雙邊貿(mào)易與合作迅速發(fā)展的主要原因在于兩國的經(jīng)濟有著很強的互補性。Thegreatcomplementaritiesofbothcountries’economyseethebilateralfastdevelopingoftradeandcooperation
又用抽象名詞咯~
Amajorreasonfortherapiddevelopmentofbilateraltradeandcooperationrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation/arehighlycompletedwitheachother.
5.中國將逐步開放電信基礎(chǔ)業(yè)務(wù)和增值業(yè)務(wù)市場,允許外資在中國直接投資并建立合資企業(yè)。
Thetelecommunication-basedandvalue-addedservicemarketwillbemoreaccessiblewithacceptationofforeigndirectedinvestmentsandestablishmentofjoint
ventureinChina.
Reference:Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthetelecommunicationsinfrastructuremarketandthevalue-addedmarket,allowingforeigncompaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures.
(外商直接投資可以翻譯成FDI,但是在這里最好用以上這種動詞不定式機構(gòu),因為好英語是句式平衡的英語。)
6.要全方位得開拓國際市場,市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。
Weshouldtaptheoverallpotentialofinternationalmarket.Marketdiversificationisakeytobusinesurvival.
(在口譯中一般應(yīng)盡量避免用we或者I,除非原文中出現(xiàn)“我們”,作文中亦是如此。這種情況下主語就可以使用it或者動名詞或者名詞。)
Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket.
7.將強國防和軍隊建設(shè),是國家現(xiàn)代安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證。
Strengtheningnationaldefenseandmilitaryconstructionwillbolsternationalsecuritynowadaysandbuildingofmodernizationup.
(類似bolsterup這樣的詞組后面這個up既可以連在一起用,也可以分開。鑒于bolster與up之間連接的詞太多,readers/listenersattentionspan沒有那么長,所以不建議放后面。)
Thestrengtheningofnationaldefenseandthearmedforcesisastrongback-upforournationalsecurityanditbolstersupthenation’smodernizationdrive.
8.中國政府是根據(jù)國內(nèi)法、國際法和人道主義精神處理有關(guān)問題的。
AlltherelatedissuesaretackledunderthedomesticorinternationallawandhumanitarianismbyChinesegovernment.
(pursuantto/under/inaccordancewith)
9.人權(quán)這個問題是一個非常復(fù)雜、而且越來越為國際社會和人們關(guān)注的一個重要問題。
Humanrightisarathercomplicatedandsignificantissuewithitsaccumulatingattentionfrominternationalcommunity.
Humanrightsisaverycomplicateissue,drawingmoreandmoreattentionfromtheinternationalcommunity.
10.世代友好、永不為敵,是我們兩國正確的選擇。
Tobefriendsforeverandnevertobeenemiesistherightchoiceof(madeby)ourbothcountries.
11.我們討論的問題包括經(jīng)貿(mào)問題、恐怖問題、反恐怖主義、伊拉克問題和朝鮮核問題。
Ourdiscussionscovertheissuesofeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismaswellasIraqandNorthKoreanuclearissue.???
注意對原文的理解
包括:cover/rangefrom/include
Issueshavebeendiscussedrangingfromtheeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismandIraqaswellasNorthKoreannuclearissues.
口譯中,如果舉例類比,一般只有聽到“和”的時候才render“and”。
12.我們應(yīng)該牢牢把握中美的大局,妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)了解、擴大共識、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來的目標(biāo)前進(jìn)。
BothofusmusttakestrongholdofoverallinterestsofChina-USrelationsandresolvethedisputeswithsubtlety,soastoreachthegoalofenhancingmutualunderstanding,expandingcommonground,developingcooperationandsecuringthefuturetogetherconstantly.
注意句子層次的區(qū)分
13.我們要依法辦事、以人為本,在國內(nèi)如此,在處理國際事務(wù)中也是如此。Weshoulddealwiththematterswithpeopleoriented,andfollowthelaws,bothwithincountryandabroad
Wemustactinaccordancewiththelaw/wemustcomplywiththelawandputpeoplefirst.Thisisthecase,beitinthedomesticmattersandtheinternationalissues.
14.要采取措施,解決臺灣地區(qū),特別是臺南地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品到大陸的銷售問題。MeasuresshouldbetakentosolvethesaleproblemofagriculturalproductsfromTaiwantomainland,especiallyfromsouthTaiwan.
解決問題(solve/address/handle/dealwith)
15.新時期的中國外交也貫徹了以人為本、執(zhí)政為民的這一宗旨。
Innewera,Chinesediplomacyhasimplementedtheprincipleofcaringforpeopleandgoverningforperson.
Administrationforpeople/putpeoplefirst
16.Thestatewillincreaseinvestmentinbasicresearchtosuchalevelthatthemoneyusedforbasicsciencesaccountsfor20percentofthestate’stotalresearchanddevelopmentexpenditure.
17.SomeAsianeconomiesnowfacethedangerofoverheatingaslaborandother
costsrise,tradebalancesgetworseandinflationclimbs.
18.About1,300billionyuanisneededforfutureenvironmentalprotection,anenvironmentofficialpredictedyesterday.
19.BranchesofChinesebankshaveattimesappearedtobehavemorelikesubsidiariesthanbranches,asiftheyhadtheirowncapitalandbalancesheet,andthis,consequently,complicatestheinternalriskmanagementofinstitutions.
20.Weplaceahighvalueonthebilateralhumanrightsdialogueandwillcontinuethisexchangeonthebasisofequalityandmutualrespect.
口譯原則:
1.通順原則
2.完整原則
3.準(zhǔn)確原則
在目前階段,課上練習(xí)的時候大家的職責(zé)是聽到原文之后,要快速反應(yīng)出譯文,即便你不知道官方對這個表達(dá)的說法是什么,也一定要理解其意思,然后換種表達(dá)說出來。這就是所謂的rendermessage.釋意~~~~
在對大家的譯文進(jìn)行comment的時候,我的職責(zé)才是為大家提供正確的說法和表達(dá)。
在課下的復(fù)習(xí)和語言學(xué)習(xí)的積累過程中,大家才應(yīng)該把重點放在正確表達(dá)上面。
因此,我們的口譯考試的首要測試標(biāo)準(zhǔn):流利,完整,準(zhǔn)確,最后是語言亮點~!
所以大家在課上的練習(xí)中必須張開嘴說~~~
誰不說話我就一直叫你了哦,親~~~~
口譯與聽力句子練習(xí)4
1.我代表中國政府,對會議的召開表示衷心的祝賀,并祝愿會議取得圓滿成功。Iwouldliketoexpress/extend,onbehalfoftheChineseDelegation,oursincerecongratulationsontheconvocationofthemeetingandwishitacompletesuccess.
2.中國實現(xiàn)現(xiàn)代化的任務(wù)還很繁重,道路還很漫長。
ToachieveChina'smodernizationisadauntingtaskandwestillhavealongwaytogo.
3.今年前半年煤炭總產(chǎn)量比去年增加了百分之八十。
Inthefirsthalfofthisyearthetotalcoaloutputofcoalrosebyeightypercentascomparedwiththatoflastyear.
4.我會把創(chuàng)新列為我們的另一個關(guān)鍵優(yōu)勢。
Iwouldlistinnovationasourotherkeystrength.
5.各地各部門都要從實際出發(fā),采取切實有效的措施,努力實現(xiàn)這個目標(biāo)。Alllocalitiesanddepartmentsmustproceedfromtheiractualconditionsandtakeeffectivemeasurestoattaintheobjectives.
6.我們將把這座城市建設(shè)成為政治、文化和科技中心。
Wearegoingtobuildthiscityintoacenterofpolitics,cultureandtechnology.
7.再次歡迎你們的加盟,從今天開始讓我們一同為發(fā)展而奮斗。
AgainIwouldliketowelcomeyouandfromtodayon,let'sstrivefordevelopment.
8.我相信這次會議一定會取得圓滿成功。
Ibelievethemeetingwillbeacompletesuccess.
9.我們非常高興在這愉快的時刻有機會和我們尊敬的朋友們歡聚一堂。It'sagreatpleasureforustohavethisopportunitytogathertogetherwithourdistinguishedfriendsonsuchanenjoyableoccasion.
10.感謝您不遠(yuǎn)萬里專程造訪本市。
Thankyouforcomingalltheway/fromafartoourcity.
11.ThecompanyislocatedinthebeautifulcoastalcityinGuangdong
Province-Shantou,isajoint-stockCompany.
本公司位于廣東省美麗的海濱城市-汕頭,是一家股份制有限公司。
12.雙方就共同關(guān)心的問題交換了意見。
Bothsidesexchangedviewsonissuesofcommon/mutualconcern.
13.未來的中國,將是一個經(jīng)濟發(fā)達(dá)、人民富裕的國家。
Tomorrow'sChinawillbeaneconomicallyadvanced/developedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity.
14.山西工業(yè)基礎(chǔ)雄厚,產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢突出。
Shanxihasasolidfoundationanddistinctadvantagesinindustry.
15.他們的良好舉止和熱情好客給我留下了印象。
Iwasveryimpressedwiththeirexcellentmannersandhospitality.
16.這些產(chǎn)品無論質(zhì)量還是口味都聞名海內(nèi)外并已榮獲多個獎項。
Theseproductsarewellknownforthequality,goodtasteandhavewonmanyawards.
17.綠色一直被人們認(rèn)為是自然、生機、活力、健康、幸福和希望的象征。Greenhasalwaysbeenregardedassymbolsofnature,life,vitality,health,happineandhope.
18.因此,中國的對外貿(mào)易實際上是建立在出口貿(mào)易的基礎(chǔ)上的。Therefore,exporttradeisvirtuallythefoundationofchina'sforeigntrade.
口譯與聽力句子練習(xí)2
21.據(jù)悉,博物館12月24日正式對外開放。
ThemuseumisscheduledtoformallyopenonDecember24.
22.現(xiàn)在,地球日也成為全球慶典活動。
Now,theEarthDayhasbecomeaglobalcelebration.
23.下面請允許我向大家介紹我們公司的主要員工。
Next,pleaseallowmetointroduceourcompany'smainemployees.
24.大會議程首先是向來賓致歡迎辭。
Theproceedingswillbeginwithaspeechtowelcometheguests.
25.我將代表所有的畢業(yè)生發(fā)表演講。
I'llmakeaspeechonbehalfofallthegraduates
26.首先,政府組織和個人正把越來越多的數(shù)據(jù)信息放到網(wǎng)絡(luò)上。
ThefirstistheincreasingamountofdatabeinguploadedtotheWebbygovernments,organizationsandpeople
27.衷心希望我們的合作能為人類的環(huán)保事業(yè)做出杰出貢獻(xiàn)。
It'ssincerelyhopedthatourcooperationcanmakegreatcontributiontothecauseofenvironmentprotection.
28.2016年上海世博會開幕式將于30日晚隆重舉行。
Agrandopeningceremonyforthe2016WorldExpowillbeheldFridayevening.
29.相信在雙方共同努力下,這次訪問將會取得圓滿成功。
Withthejointeffortsofbothsides,thevisitwillachievefullsuccess.
30.如何把握這一契機,加快西部民族地區(qū)的開發(fā)建設(shè),具有十分重大的歷史和現(xiàn)實意義。
Howtograspthisopportunityandstepuptheeconomicdevelopmentinareasinhabitedbynationalminoritiesareofgreathistoricalandrealisticsignificance.
31.他在閉幕辭中表示,經(jīng)過各方共同努力,會談的任務(wù)已經(jīng)圓滿完成。Wusaidthatwitheffortsmadebyallpartiesconcerned,theTalkscompletelyaccomplisheditsgoals.
32.你的能力給我留下深刻印象。
I’mveryimpressedbyyourskills.
33.首先,請允許我感謝你們盛情邀請我出席今天的晚會。
Firstofall,allowmetothankyouallforyourkindinvitationtoattendtheparty.
34.只要你好好利用,成功可以孕育新的成功。
Succecanbreedsuccess,ifyoutakeadvantageofit.
35.質(zhì)量要求也是很必不可少的。
Itisalsoessentialtodemandquality.
36.工作正在順利進(jìn)行。
Theworkisrunningsmoothly.
37.由于全國人民上下齊心協(xié)力,改革取得了預(yù)期的效果。
Asthewholenationworkedinunison,theexpected/desiredresultswereachieved.
38.經(jīng)過雙方共同努力,俄中關(guān)系已經(jīng)達(dá)到前所未有的高水平。
Withthejoint/concertedeffortsofbothsides,bilateralrelationshavereachedanunprecedentedhigh.
39.兩國間的交流不斷加強,有力地促進(jìn)了兩國和兩國人民的相互了解和友好合作。
Theenhancedexchangesbetweentthetwocountrieshavesignificantlypromotedmutualunderstandingandfriendlycooperationbetweenthetwocountriesandpeoples.
40.總之,發(fā)展中國家發(fā)展旅游業(yè)有相當(dāng)大的益處,因為它不僅在經(jīng)濟的發(fā)展,同時也會在政治發(fā)展方面起到積極的作用。
Allinall,itisofgreatbenefitfordevelopingcountriestopromotethetouristindustry,foritwillplayapositiveroleinboththeeconomicandpoliticaldevelopmentofacountry.